A Serbian language teacher by profession, Ana Jovic loves to translate books. One of our language champions, Ana has played an important role in our #FreedomtoRead 2019 campaign and has just reached her goal of translating 50 stories into Serbian. In an email interview, she tells us how she hopes to build a repository of stories, by being a part of this campaign, for children from the Serbian diaspora and how much she enjoys the process of translation.
Tell us something about yourself and you connection with Serbian?
I am an English and Serbian teacher. Serbian is my native language. I studied the English language and literature, and teaching Serbian as a foreign language, so I hold two Master’s degrees. I’ve been teaching for 18 years now both online and in brick-and-mortar schools. Teaching is both my passion and profession. I love teaching and I hope to never stop doing it. I live in the countryside with one husband, two sons, four dogs and ten cats. In my free time, I enjoy a good book, a cup of black coffee, and furry company in the form of my cute cats in my lovely backyard.
What are the benefits of creating a hyperlocal library in your mother tongue?
As a Serbian teacher, I realised there are very few online books in Serbian for children. Besides, these resources don’t cater to different levels, ages or interests. Creating a hyperlocal library at Storyweaver will tremendously help children of Serbian diaspora to preserve Serbian as their heritage language. It would also help them develop their language skills and enjoy fiction in their mother tongue. This would enrich their personal experiences and allow for wider use in their heritage language schools. Such a library would also provide material for family reading time when parents and children share the language while reading and discussing stories.
You have now translated 50 stories to Serbian. How was the experience?
I loved it. I easily lose myself in translation, so the time stops for me then. I enjoyed each and every book both as a reader and translator.
Of the 50 stories that you translated, which story would be your favourite and why?
This is hard to answer. All of them are special. But if I had to choose one, let it be Counting Cats. It’s about a boy who rescues cats and brings them all home. He ends up with a bunch of cats. I can relate to this story since I’m like the boy – I have ten cats. I couldn’t resist their cuteness and helplessness so I rescued them all. Now, I have ten cats and still counting. Just like the boy from the story.
Did you face any challenges while translating a particular text and how did you overcome the same?
I have to admit that translation is an enjoyable and easy process for me. However, I find it hard to translate rhymes. You have to find rhyming words in Serbian that can keep the meaning of the original rhyme. That’s the hardest part which takes most time and energy. The way to deal with it is to think hard, play with words and try as many combinations as possible to find the one that works. However, once I find a solution that sounds good and means the same as the original, I feel immense satisfaction.
Do you plan to share the stories you have translated?
I would like to present the platform and the stories to a Serbian audience. I do hope that the stories will soon reach all children of the Serbian diaspora who would like to read but can’t get hold of books in Serbian easily. I hope that this Serbian library will become the families’ favorite resource of Serbian storybooks.
You can read the Serbian stories translated by Ana Jovic here.
Be the first to comment.
Azad India Foundation (AIF) was founded by Yuman Hussain in 1998 to seed initiatives in education & primary health care. The organisaton's activities reach out to marginalised women, adolescents and underserved children from rural and urban areas of Kishanganj district in Bihar. AIF has learning centres at 73 villages in three blocks of Pothia, Kishanganj and Thakurganj in Kishanganj, impacting 3,500 + children directly in the area. The children in AIF's centres are aged between 6-9 yeas and are either school dropouts or attending Madrassas. The centre's syllabus includes Hindi, English, Science and Maths. The main aim of the initiative is to ensure that children are ready to merge with mainstream education in state-run schools by grade 4.
AIF is also our first partner translator to have completed its goal of translating 100 StoryWeaver books into Surjapuri. Surjapuri is spoken in pockets of Bihar, West Bengal, Assam and Bangladesh by 1.2 million people. In Bihar, the language is spoken in Koshanganj, Katihar, Purnia and Araria districts. In an email interview Yuman Hussain tells us why creating a hyperlocal library in Surjapuri is important and how AIF managed to reach its goal of 100 books in collaboration with its project and cluster coordinators.
Tell us more about Azad India Foundation?
Azad India Foundation (AIF) has been working in Kishanganj district of Bihar from 2001. It started its activities with a non-formal education and vocational training centre for women. Over the years, AIF’s focus has been on the development of poor and marginalized children, adolescents and women. Our activities are in the fields of women’s literacy, formal school education, non-formal education, rural employment, income generating skills, SHG formation, and community health programmes. Currently, we are directly working with 3,500 children in the primary classes through learning centres in 73 villages of four blocks — Kochadaman, Pothia, Kishanganj and Thakurganj.
What are the long-term effects of a lack of easy access to resources in mother tongue languages for the communities that you work with?
Surjapuri is local language spoken among a large section of people in the Seemanchal area (Kishanganj, Araria, Purea and Katihar) of Bihar. Unfortunately, we have not seen any books or resources available in the local language for the children. There is a possibility that these languages will be lost over a period of time as more and more people now speak Hindi. In fact, when we started translating books in Surjapuri and shared them with the children and community members they were unable to recognize their own written language.
What are the benefits of creating a local digital library of joyful storybooks in Surjapuri?
Creating a hyperlocal library at StoryWeaver will help our children have access to and preserve Surjapuri as their language. It would also enable them develop their reading skills and enjoy stories from all over the world in their own dialect. The digital library is free besides being easily accessible to every one. The mobile friendly feature has made it possible for the books to reach even remote corners of the country.
Tell us more about your team of conributors and how you managed to translate and publish the 100 Surjapuri stories?
The stories were translated by the team of project Badhte Kadam comprising cluster coordinators Aslam, Chand, Juhi and teachers. They were really excited about creating Surjapuri stories as it gave them an opportunity to contribute to the preservation of their own language. Muzzamil, who is the project head, reviewed the stories. The stories were chosen according to the themes and levels of the children accessing them. The toughest part was the typing and uploading of the stories that was done diligently by Saqlain, our computer operator. AIF is really proud and thankful to its team members for completing this programme within the stipulated time period with sincerity and enthusiasm. We will continue adding more stories and hope to bring the joy of reading to all children.
AIF's Team Badhte Kadam
How does Azad India Foundation plan to use this digital library of a 100 books?
AIF plans to introduce these stories among the children at our learning centres. We are also spreading the message through social media about the StoryWeaver platform so that the community can access, use these stories and help in building this digital library further with many more books. This is a small step towards the preservation of local languages for which we are grateful to the StoryWeaver platform.
You can read the Surjapuri stories translated by Azad India Foundation here.
Be the first to comment.“Linguistic diversity is increasingly threatened as more and more languages disappear. Globally 40 per cent of the population does not have access to an education in a language they speak or understand.” - UNESCO International Mother Language Day website
Since 2000, the United Nations has observed February 21 as International Mother Language Day to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism. This year, StoryWeaver marks the occasion by opening a gateway to digital libraries in 100 languages for children across the world and thereby addressing the scarcity of books for children in their own languages.
To achieve the milestone of 100 languages, StoryWeaver has collaborated with a global network of organisations and individuals who are helping create this vast resource of children’s storybooks, as part of its ‘Freedom to Read’ campaign.
Our partners encompass national and international organisations, as well as language champions who share our passion for creating reading resources for children in their mother tongue languages. Partners like Azad India Foundation, AfLIA (African Library Information Associations and Institutions), Darakht-e Danesh Library, Little Readers' Nook, North East Educational Trust, REHMA, Right To Play, SNS Foundation, Suchana, Unnati Institute for Social and Educational Change and language champions like Agnes N.S. Nyendwa, Amit Dudave, Ana Jovic, Ankit Dwivedi, Kaye Suscang, Maharani Aulia and BE Priyanti, Nguyen Dac Thai Hang, Priya Bhakthan. The languages are varied - from mainstream languages like Afrikaans, French, German, Hindi, Italian, Spanish, Tamil, Telugu and Urdu, tribal languages like Gondi, Korku, Kora and Santali, endangered languages like Occitan to indigenous languages like Chatino, Mixe and Triqui and underserved languages like Assamese, Basa Jawa, Basa Sunda, Bhojpuri, Bundelkhandi, Igbo, Marwari, Sindhi and Surjapuri,
Collaboration has been the cornerstone of the StoryWeaver community, and the high quality of the translations - endured by a rigorous system of peer review - stands testament to the commitment of every contributor to "Freedom to Read".
These partners will take these digital reading resources even further - to serve children around the world, and help them read in their mother tongue languages. AfLIA (African Library Information Associations and Institutions) will roll out their continent-wide reading promotion ‘Read Africa Read’ with the same storybook titles in different languages across Africa. The Ghana Library Authority has already downloaded a book translated into Ewe in the e-readers in the Library and read it aloud to children on the World Read Aloud Day. The SNS Foundation in Rajasthan is working towards building a hyperlocal library of 100 Marwari books which will be used in 1,500 schools in Rajasthan.
The troubling statistic of 40% of the global population not having access to education in a language they speak or understand translates to over 2 billion people who would benefit from having books in their mother tongues.
“Through StoryWeaver, increasing access to quality reading resources for children has been made possible like none other. We are also grateful to collaborate with like-minded partners whose primary mission -- like ours -- is to get every child to read,” shares Suzanne Singh, Chairperson, Pratham Books.
Click here to take a look at a short video on the Freedomto Read journey.
Be the first to comment.