New series: StoryWeaver Spotlight

Posted by Remya Padmadas on June 15, 2016

Q:  What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

Contemporary and also some relatively old Bengali writers - I like to read fiction. I also like to read books which have lot of reference to nature, or books based on history.

I prefer to read in Bangla.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

'Aaranyak' by Bibhutibhushan Bandyopadhyay. When I was small, I learnt to think about nature only after reading this book. Also, it unfolded the godliness of nature to me.

Q: You have contributed to StoryWeaver immensely. How is the journey unfolding for you?

The StoryWeaver journey is thrilling and novel.

Q: Can you share one BIG thing that you have taken away from this experience?

It is toughest to write for children. To do that well, one needs to revisit childhood.

Q: How does it feel when your story gets published online?  

I feel enormous joy to see my name there. Also a great happiness thinking so many young eyes are moving on it :)

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

'Reeti and Mithu'. I cried while translating it. Freedom moves me a lot. It also brought back memories of my pet parrot who used to talk and who died suddenly. I was not there with her when that happened and it shook me for a long while. I got to know what death was, for the very first time.

                                                                        

Q: What is your key driver in taking up Bangla translations of children's books?

I feel strongly about language - particularly about my language, Bangla. It means a lot to me - it is not only an expression - rather it has a quantity, a certain depth. Prose written by Bankimchandra is heavier than prose written by Sharatchandra. I feel strongly about stories..and of course, I love to be with my language.

Q:  How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

We can encourage children to write a few lines about the stories they read. We can provide them a basic plot and ask them to develop that into a story, help them become story tellers.

Q: How has the overall experience with StoryWeaver been?

স্টোরি উইভারের সঙ্গে কাজ করে অনেক শিখেছি।  কখনো মজা পেয়েছি কখনো নতুন কিছু শিখেছি। মনে মনে একটি শিশু হয়ে যেতে পেরেছি।

My experience with StoryWeaver has been an enriching one - I learnt, I was amused, I felt occupied and most of all, I am happy to read innocent stories.

Q: Whats the secret of behind your truckloads of enthusiasm and super quick response time?

I am generally enthusiastic about everything. Sometimes I think I am not a grown up at all! I still itch to pick up a Pepsi bottle from behind unguarded Pepsi trucks or throw a stone on a clean and shiny window pane!

Sanghamitra Ghosh has translated several stories for us to Bengali, which you can read and enjoy here.

comment (1)

Fostering bonds with students through stories

Posted by Remya Padmadas on June 28, 2017

Riddhi Dastidar recently joined Pratham Books as Outreach Manager. Here she writes about our recent workshop in Delhi, with Humana India.

On a scorching summer day in June, we found ourselves in the winding bylanes of Kishangarh in Delhi, looking for the Humana India Office. We entered to wooden floors, quiet reading spaces filled with books in multiple nooks and a massive German Shepherd dog draped languorously across the gate to welcome us in.

Humana People to People India is a part of Humana International's network of 31 organisations in Europe, Africa, Asia and the Americas working across a range of issues from from health to microfinance. Our overlap in interest comes from their work in Education.

HPPI's educational programmes aim to equip people with knowledge and skills to break the cycle of poverty and fulfill their potential. Their five programmes are Necessary Teacher Training Programme (NeTT), Academy for Working Children, Girls Bridge Education, Step up Centers and Prarambh. NeTT and Prarambh focus on incubating quality teachers.  Humana had invited their NeTT master trainers from different states to spend the day with us to know about StoryWeaver and how can it be used to bring in a reading culture in the classroom, as well as serve as a resource pool for our teachers. We also had trainers from other organizations like Stir Education and Pratham who added to the diversity of the group.

We started by getting to know the workshop participants a little better by discovering their hidden talents. Someone mentioned they were good at working with special needs children  while another teacher found travelling interesting. Stories give way to many emotions and what better way to establish that than to begin the session with a story? The audience giggled and winced and tried to come up with a solution to Bheema’s problem in the process realising  with us how important stories are to classrooms!

How stories help kindle curiosity and develop lateral thinking in children.

After we walked through how StoryWeaver works, our philosophy of reaching as many children in need as possible in their native tongue, and hence our embrace of Creative Commons, it was time for the teachers to get their own hands dirty. They practiced curating lists of stories on specific themes (from Math concepts through biryani making to a Level 1 reading on Traffic lights). They got into groups to take a stab at translating stories into Hindi and finally even creating their own story from our set of open illustrations.

To break down the concept of ‘filters’ on StoryWeaver to help select the desired kind of tale we drew a parallel to online shopping - Amazon and Flipkart being commonly recognized.

An interesting story we explored brought out the critical role illustration can play in a book. We read 'दीदी का रंग बिरंगा खज़ाना', and the teachers pointed out that as Didi became happier, the book bloomed from black and white into colour - hence even a child struggling to read the words would be able to grasp what was happening!

By the end of the workshop we had a couple of first-time story-writers in our midst. The teachers were beginning to share the challenges of balancing something as ‘inessential’ and essential as  the time to read for joy in class with the demands of administrative work and completing the syllabus. Waseem, one of the trainers from Stir mentioned that the main reason we work is actually the children. Very often lost in the pressures of checking very real demands and tasks off the checklist, we forget the heart of it - which is the relationship being built with the child. He pointed out that stories could be a great option to reverse this disinvestment and foster strong relationships.

We came out of the workshop with many of the teachers coming up to us to ask for follow-up training with their organisations, and excited to see how they would go on to integrate stories into making different kinds of academic learning interesting - be it learning about division through biryani or just taking 20 minutes out of the day to Drop Everything And Read!

To see more images from the workshop, click here.

If you would like us to conduct a workshop with your organisation, drop us an email at [email protected]

 

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Pallavi Rao

Posted by Remya Padmadas on October 04, 2019

Pallavi Rao has done her MA in English and loves music, literature and painting. She is the daughter of well-known Kannada writer Vaidehi, and has worked on a compilation of talks by eminent theatre personality Sri B.V Karanth (edited by Sri Muralidhar Upadhya). Pallavi has been teaching PU students in several places and currently resides in Delhi. She has translated several storybooks to Kannada including The Night the Moon Went Missing and A Whistling Good Idea on StoryWeaver. 

Q: You carve out time for translating children’s books from a busy life. What do stories in translation bring to young readers?

Young readers unknowingly come to know the culture, way of life and language at a young age itself. I think it is very important to imbibe these qualities at a young age. 

Q: What is your personal relationship to language and/or translation?

Kannada being my mother tongue, I have read and listened to several great writers and thinkers in Kannada. I breathe my language and this helps me bring stories into Kannada.

Q: What is your take on translation? 

Translation is a very responsible task. You have to translate the story keeping its original flavour intact and at the same time giving it the flavor of the language it is translated into. One should have a grip on both the languages i.e., from which you are translating and the one to which it is being translated into.

Q: Translating certain stories must have required a lot of research, especially when it came to STEM-related terms and concepts. For example, stories like A Whistling Good Idea. How did you explore new objects and concepts? 

When I read a story to be translated, I dwell on it and begin thinking it in my language. It helps me to understand the story in local circumstances so that I can translate accordingly. While translating concept-oriented stories like ‘A Whistling Good Idea’, I felt it was such a nice way to make a child understand the concept in a playful manner. Difficult concepts are quite hard for children, but when the same concept is told through games, it becomes simple and hence is more understandable and easy for a child.

'A Whistling Good Idea', translated by Pallavi Rao

Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been? What is one big takeaway from this experience?

Overwhelming. By repeatedly wearing a child’s shoe while translating, it has made me more observant and my mind keeps weaving stories for children from whatever I observe around me!

Q: How do you feel when your story reaches the child?

If I can ignite the imagination of a child and add to the child’s vocabulary through my stories, nothing would be more satisfying. 

Q: What is your key driver in taking up translation of stories into Kannada? 

I have a very strong feeling towards my language. Children in big cities in my state rarely speak Kannada, which is very disturbing. Through these stories, if I can sow seed of love for the language of the land - that would drive me to translate more and more stories.

Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?

India has abundant folk stories and poems for children in regional languages. They have to be made reachable to more children in other languages too. For example, in Kannada, we have stories of Panje Magesh Rao, Hoysala, Ullala Mangesh Rao, Ugrana Mangesh Rao, Rajaratnam and so on. Apart from translating stories from English to regional languages, I feel that we should also translate stories from regional languages to English and to other regional languages as well.

Q: When you have been given a story to translate, what is your process, and how long does it generally take?

I read the entire story two or three times, linger on the story and try to visualize the same while working on other chores. I try to keep the language simple, use more of sound words to make it more attractive and increase the vocabulary in children.

Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?

Certain English concepts are not present in Kannada. For example, we don’t have a ‘cape’ in our costume. In such times we have to coin a word in Kannada and ensure that the image is translated successfully to the child.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

Keep the language as simple as possible and make it interesting for children by visualising the story yourself to get the best output.

Q: A book you'd like to recommend to other translators?

From the ones that I have translated it would be ‘A Whistling Good Idea’.

Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us?

Cooking and painting interests me to a large extent. Experimenting techniques in both the fields are the same, I feel.


We would love for you to join the conversation by leaving your thoughts in the comments section, or on social media: Facebook, Twitter, Instagram

Be the first to comment.