Since February 2009, the United Nations has observed the 21st of February as International Mother Language Day to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism.
This year’s International Mother Language Day theme has been beautifully summarised on the United Nation's website:
“To foster sustainable development, learners must have access to education in their mother tongue and in other languages. It is through the mastery of the first language or mother tongue that the basic skills of reading, writing and numeracy are acquired. Local languages, especially minority and indigenous, transmit cultures, values and traditional knowledge, thus play an important role in promoting sustainable futures.”
Celebrating the Freedom to Read
Last year, we celebrated linguistic diversity with the Freedom to Read campaign, where our amazing community of co-creators helped us add stories in 13 new languages on StoryWeaver, for children to read and enjoy. Many of the languages added represented underserved and endangered linguistic minorities.
“When a language dies, with it a wealth of knowledge is lost forever. It is a death of a culture. Having rigorous discourse on this issue, and implementing mindful efforts to preserve endangered languages and its cultural capital is a requisite of every publisher and language warrior.” shares Suzanne Singh, Chairperson Pratham Books. “Through StoryWeaver, weaving stories of communities in their own languages, and increasing access to quality reading resources for children has been made possible like none other. We are also grateful to collaborate with our passionate partners whose primary mission, just like ours, is to nurture multilingual languages and take it to every child in the country.”
This year, we carry forward the spirit of our first Freedom to Read campaign, in a more focussed manner by seeding hyperlocal (both print and digital) libraries in three minority languages: Konkani, Bhoti and Haryanvi.
Konkani books for all
The Konkani Bhasha Mandal is Goa’s pioneering non-governmental institution striving for the cause of Konkani in social, educational, literary and cultural spheres. Since the launch of StoryWeaver, The Konkani Bhasha Mandal has been a steadfast supporter and collaborator. Passionate about strengthening the pool of children’s literature in Konkani, the organisation has translated over 100 books to the language on StoryWeaver and shared these stories digitally with children in schools who have enjoyed them tremendously. On the occasion of International Mother Language Day 2018, Pratham Books and the Konkani Bhasha Mandal have further strengthened their partnership and commitment to spreading the joy of reading by printing 25,000 copies of 50 Pratham Books titles in Konkani and distributing them freely to 250 schools in the region, impacting 25,000 primary school students.
50 Pratham Books titles, translated on StoryWeaver, printed and ready for classrooms.
Chetan Acharya, President, Konkani Bhasha Mandal said, “It is our pleasure to join hands with Pratham Books which is working immensely in the field of children's literature. After knowing that there exists a website with a pandora of stories which can be used by teachers and parents for their children, we started translating them to Konkani. Konkani Bhasha Mandal is always in the process of producing delightful reading material in Konkani. We conducted many workshops especially for college going students on how they can translate a story from StoryWeaver. We are extremely delighted and happy that 50 storybooks created by Pratham Books and Konkani Bhasha Mandal are being released now. We will certainly have a long and fruitful partnership.”
Haryanvi Hackathon
In the run up to International Mother Language Day, we conducted our first ever translation hackathon with 25 educators from across 20 districts in Haryana. The two day, residential workshop saw the translation and inbuilt peer-to-peer review of over 60 level 1 picture books for children to Haryanvi. The workshop was organised with the support of Mr. Pramod Sharma , a senior Education Department official in the Haryana Government.
Amna Singh, Consultant Editor, Pratham Books helped organise the hackathon. "The energy of the educators translating the stories and the excitement of the students peeping in and watching the stories take shape was palpable. These children have never before seen or read a storybook in their mother tongue language, and neither have their teachers! So yes, in a way, history was created. And hopefully, the first step in the journey of documenting a predominantly oral language to safeguard it for the coming generations has been taken from Gorawar, a village in Rohtak, Haryana. And StoryWeaver is proud to be an enabler in this endeavour."
Participants are all smiles after the translation hackathon.
The seeds of a digital library in Bhoti
The Ladakhi language also called Bhoti or Bodhi, is a Tibetic language spoken in the Ladakh region of India. 17,000 Ft Foundation, is an organization that works to improve the lives of the people of remote, high altitude mountainous villages of Ladakh. In 2015, the organisation collaborated with Pratham Books to translate Pratham Books titles to Bhoti and distributed printed copies of these books to over 350 schools in the region.
We have added ten of these Bhoti stories to the StoryWeaver platform, and will add more stories to the platform over the course of the year.
"Six years ago, 17000 ft Foundation bought its first set of titles from Pratham Books for its libraries, an encounter that helped reach story books to children living in the remotest and most inaccessible corners of high altitude Ladakh. A first in a region where the only books available to children were textbooks in English, these books helped fire up the imagination of little children and helped draw them into a world of reading. Things then got even more exciting a couple years later when we translated 10 titles from Pratham Books into the local language, Bhoti, and distributed it across thousands of children in Ladakh. Today, the request for more story books in Bhoti pours into our office every day and StoryWeaver has made that process more easy, accessible and enjoyable. The privilege of making these wishes come true is all ours." shared Sujata Sahu, Founder of 17,000 feet.
How are you celebrating International Mother Language Day in 2018? Will you share a story in your mother tongue with children? Will you give your creativity a space to flourish and write or translate a story your mother tongue? However you decide to celebrate, share it on Social Media and tag us @pbstoryweaver!
Be the first to comment.As part of StoryWeaver’s Freedom to Read 2020, the Institute for Multilingual Education (IMLi) has translated and created an open digital library of 100 storybooks in Kolami - a vulnerable indigenous language from Maharashtra. These books include bilingual Kolami-Marathi books. The digital storybooks were launched at the District Institute for Education and Teacher Training (DIET), Yavatmal on February 17, 2020, with chief guest Hon. Shri. Dipak Chavne (District Education Officer, Yavatmal) and keynote speaker, Dr. Prashant Gawande (Senior Lecturer, DIET, Yavatmal). Certificates were handed out to the educators who participated in the translation process and a reading session was conducted for Kolami children from schools in the district.
Here is an interview with Alaknanda Sanap, the founder of IMLi.
Do tell us about the IMLi - Institute of Multilingual Education, its vision, and the communities that you engage with.
The Institute for Multilingual Education (IMLi) is a registered trust working towards education and language education in India. While it has been active since 2017, it has been registered in 2018 by a group of social activists. They believe in the vision of the organization ‘to support and promote reading and multilingual education in the country with a view to promoting children's learning, engaging with community knowledge and culture and all-round development’. They believe this can be achieved through both academic pursuits such as research in language development, or through creation of multilingual books for children and through programmatic interventions such as teacher capacity building programs and advocacy.
IMLi has helped set up mini-libraries in anganwadis and school in Baramati district of Pune and trained anganwadi (pre-school) teachers on early childhood education and early literacy. They have created videos for readlongs for select books, and are in the process of creating supportive material for teachers to adopt MLE better in schools.
How did you come across StoryWeaver? What prompted you to enter into a collaboration?
IMLi had collaborated with a few organizations in Maharashtra who had translated books for tribal children and it was seen that these played a very good role in improving children's engagement with books and reading. When the Freedom to Read campaign was announced, it was felt that a similar effort could be undertaken for languages which really needed more books.
Do tell us about the Kolam community and their language. What resources are currently available? What are the challenges faced by Kolami children when they enter school?
The Kolams are a relatively small tribal group, spread across 4 states of south central India i.e. Andhra Pradesh, Chhattisgarh, Madhya Pradesh and Maharashtra. Until as recently as the 1940s, they typically practiced slash and burn farming and foraging, and were reluctant in intermingling or settling down. As such, in Maharashtra, they are part of the subcategory of particularly vulnerable tribal groups (PVTG), that are accorded more attention and support from the government for many welfare schemes. They are renowned for their familiarity with the jungle and skill in divination and the propitiation of local gods, particularly gods holding sway over forests and hills. Now, most of them are found in villages and plains where they work as tenant farmers or agricultural labourers, and a very small number of Kolams live in hill settlements. Some of them own the land they cultivate. They are scattered over a large area.
The Kolami language is part of the Dravidian language families, and as such, bears little to no resemblance with the state language of Marathi. Kolami children face a steep challenge when they enter formal centers of education such as anganwadi or school, as simple instructional words are also different.
What are the benefits of creating a local digital library of storybooks in Kolami?
If Kolami children get child-friendly reading material in addition to the syllabus, such as songs and stories, they will happily and easily familiarize themselves with Marathi letters and words. We have created and published bilingual books in Kolami-Marathi and books in Kolami on StoryWeaver.
Within Maharashtra, the Kolams are spread over three districts, and there are close to 200 primary schools with predominantly Kolami speaking children across the districts of Yavatmal, Chandrapur and Nanded, with close to 3500 children. These Kolami bilingual books can be used by teachers to support early literacy skills, and reading and writing instruction in classrooms
Photos from a Kolami reading session at DIET Yavatmal, held to mark the launch of an open digital library of 100 Kolami storybooks.
Tell us about the process of translation, and about the team that worked on this project.
IMLi reached out to the government teachers from the Kolam community, through the District Institute of Education and teacher training. The teachers were very happy to be part of such an initiative and enthusiastically agreed as this "was for the benefit of our children". Teachers passed on the word and referred each other and eventually 10 teachers were finalized to be part of the first workshop. While the initial plan was to translate the 100 books in phases, the enthusiastic support of the teachers made it possible to undertake the entire translation in one go, over the course of 2 workshops in a week. IMLi shared the importance of multilingual storybooks and helped the teachers understand the key points for translating for children. The workshop happened in mid September and was spread over a week.
Many of the teachers had translated the school textbooks in Kolami and had been part of other translation and literature collecting efforts in the community. Another round of review workshops was held in October when four of these senior teachers were invited to review the translations. These 2 workshops were also held across a week.
The translation team of educators at work, giving children access to storybooks in Kolami - a vulnerable indigenous language of Maharashtra.
After this, the reviewed translations were typed and first drafts of all books were prepared. After discussions, it was decided that most of the books should adopt a Marathi-Kolami layout and only a few books should be made in purely Kolami.
The draft Kolami books were then proofread with a team of volunteers who are working on a field research project on the Kolam community. Thus, after many rounds, the final books were prepared.
Storybooks in Kolami and Marathi-Kolami translated by Team IMLi
How do you hope to reach more children through your books in Kolami? How do you see the books being used by educators?
We plan to reach out to the Education Department and the Tribal Department to explore opportunities of collaboration. The Departments support publication and dissemination of books and story-readers for children in their respective schools. IMLi can also support the adoption of these books with teacher training sessions on pedagogy for integrating books in language learning.
Thank you so much, Alaknanda and Team IMLi, for giving children the #FreedomToRead in Kolami!
You can read the storybooks translated by IMLi here.
Mr. Kollegala Sharma at a recent story telling session organised by Pratham Books to celebrated National Science Day.
If you're using StoryWeaver to help spread the joy of reading, and would like to be featured on our blog write to us at [email protected]