Due to the COVID-19 pandemic, more than 1.5 billion children and youth are out of school. With this, the need for reading materials for children that can be accessed at home, is more urgent than ever. StoryWeaver is collaborating with UNHCR, UNESCO, The Global Digital Library, The Global Book Alliance, The Asia Foundation and Learning Equality, to call for translation volunteers to accelerate the creation of multilingual digital reading material via the #TranslateAStory campaign.
You can participate in this campaign by volunteering to translate on StoryWeaver. It’s easy!
Step 1: Find the book that's just right for you
StoryWeaver has over 1000 high quality books to translate from. A simple Level 1 book usually takes under 20 minutes to publish on StoryWeaver. You can also choose to translate books from 60 languages, like English, Hindi, French, Spanish, Thai, and many more.
Looking for some inspiration for which storybooks to translate? We’ve put together a list of books here, which includes wonderful books like Incredible Insects: A Counting Book, Bobo and the Worms, The Runaway Pig, Ira Investigates the Invisible, and several others.
And if the book you have selected has already been translated - no problem! The StoryWeaver recommendation engine will share some more options for you to choose from.
Step 2: Translate - Online or Offline!
The StoryWeaver Translate tool supports translation into 234 languages, and has a Dictionary to help you choose the appropriate words for your translation. Have a limited Internet connection? We are still here for you! You can save the book to your Offline Translate Library and sync when you have connectivity.
Here is a step-by-step guide on using the StoryWeaver Translate tool.
Can’t find your language? Have some queries? Write to [email protected] or review our FAQ page.
Step 3: Publish & Share
As soon as you hit publish, your storybook will be published under New Arrivals. Don't forget to share your storybook with your friends. And of course build your author profile!
Join the #TranslateAStory campaign: TRANSLATE NOW
By submitting your translation to StoryWeaver, you are agreeing to a CC-BY 4.0 license being applied to it. Terms and conditions apply.
comments (2)Khyati Datt, a member of our outreach team writes about our recent workshop in Nashik with senior teachers of the SNS Foundation.
Our recent StoryWeaver workshop took us to the picturesque town of Nashik. Senior teachers from 6 different states gathered for the annual meet of the SNS Foundation, where they exchanged ideas, celebrated each other’s achievements and discussed the long term goals of the foundation.
A day before the workshop, our team was introduced to the teachers in Mumbai and we were happy to learn that they were as excited to explore the StoryWeaver platform as we were to share it with them. The 3 hour drive to Nashik provided us the opportunity to interact with them in a relaxed space and understand their context better.
After a hearty breakfast the next day, everyone assembled for the workshop. The teachers shared highlights from their last one year and lauded each other on their achievements. We started the workshop with an ice breaking activity and moved on to a storytelling session. They were more than willing to share their experiences and ideas around using books with children. The teachers responded enthusiastically to using StoryWeaver in their classrooms. After a brief exploration of the platform, they went on to the task at hand, which was to search for books on the platform on the given themes. All teachers tried their hand at looking for content that they could possibly use with their students too. The teachers then shared the stories they had found and how they might use them in their classrooms.
A satisfying lunch later, we moved on to discussing how they could use the platform to translate and create stories. They tried their hand at creating stories in their mother tongue and were excited about sharing this with their students back home. We got some really great stories and the teachers loved sharing their thought behind the story and presenting it in front of all of us. What was really impressive about this workshop was that the participants created original stories in 5 different languages- Tamil, Hindi, Kannada, English and Marathi.
The senior teachers gave us a great response and were happy to know that they could use wordless stories, flashcards, spotting books and a lot more resources from StoryWeaver in their classrooms. We discussed what students liked to read and how that could be used to motivate them academically as well.
As we wrapped up the workshop, the participants shared their thoughts with us on how they plan on using the platform and combining stories with curriculum. As Damayanti, who leads the CSR efforts of SNS Foundation, later told us, “there’s so much more we can do in our classrooms through StoryWeaver and we can’t wait to get started.” The participants were patient and interacted with us throughout the session, for which we’re thankful to them!
A big thank you also to the SNS Foundation for giving us the opportunity to interact with the teachers and their consistent support.
If you are interested in hosting a similar workshop for your organisation, drop us an email on [email protected]
Be the first to comment.
Unnati Institute for Social and Educational Change has been working in the district of Akola Akot and Telhara in the Vidarbha region of Maharashtra with children from the Korku tribal community since the last five years. They work towards the improvement of literacy skills of these children. Since the Korku language does not have a script, the organisation is developing resources using the Devanagari script to ensure that the children learn to read and write Korku. These resources include storybooks, songs, curriculum-related resources and reading material. It runs a programme on ‘Enhancing Language Skills of Children from Tribal Communities’ through education support classes with the objective of facilitating improvement in tribal children’s basic reading and writing with comprehension skills in Korku, their mother tongue and Marathi, which is a medium of instruction in schools. Tribal youth have taken the lead in translating Hindi and Marathi storybooks into Korku as part of this programme and children are excited and happy as they are getting to read stories in their own mother tongue. Sharad Prakash Suryawanshi, Program Manager Unnati ISEC shares the journey of building a Korku digital library.
उन्नती संस्था गेल्या पाच वर्षापसून अकोला जिल्ह्यातील अकोट आणि तेल्हारा या तालुक्यातील कोरकू आदिवासी मुलांना वाचन लेखन यावं, याकरिता काम करीत आहे. कोरकू मुलांना वाचन लेखन यावे, याकरिता संस्था कोरकू भाषेत उपलब्ध नसलेले साहित्य देवनागरी लिपी वापरून विकसित करण्याचे काम करीत आहे, कारण कोरकू भाषेला लिपी नाहीये. त्यात गोष्टींचे पुस्तके, गाणे, वाचनपाठ, शैक्षणिक साहित्य असे निर्मिती करीत आहे.
त्याचच एक भाग म्हणून विविध प्रकाशनाचे गोष्टींचे पुस्तके भाषांतर, रुपांतर करून मुलांना वाचनास उपलब्ध करून देत आहोत. त्यांना त्यांच्या भाषेत पुस्तके मिळाल्याने ते सुद्धा आनंदाने वाचन करतात. हे पाहून खूप समाधान वाटत आहे. हे भाषांतर करण्याचे काम कोरकू आदिवासी युवक-युवती हेच करतात. त्याची प्रक्रिया ही पुढील प्रमाणे सांगता येईल.
टप्पा पहिला - पुस्तकांची निवड : उपलब्ध पुस्तकांपैकी पुस्तकात ग्रामीण भागाचे चित्र, मजकूर, आशय पाहतो. तसेच स्त्री-पुरुष समानता दर्शवणारे, मुलांच्या भावविश्वाला स्पर्श करणारी. अशा पुत्कांची निवड पूर्ण कार्यकर्ते करतात.
टप्पा दुसरा - भाषांतर : निवडलेले पुस्तकाची प्रिंट काढली जाते, मग तीन कार्यकर्ते एकत्र बसतात, चर्चा करतात, आणि गोष्टीचे भाषांतर सुरु होते. त्यांना काही शब्द समजत नाही, त्याचा अर्थ समजत नाही, त्यासाठी मग समन्वयकासोबत, शब्दकोश मध्ये पाहून चर्चा केली जाते. त्यानंतर जी गोष्ट भाषांतर केली, त्याची प्रिंट काढली जाते. आणि परत अजून भाषांतर बरोबर झाले का हे पहिले जाते, त्यावर चर्चा करून बदल केले जातात.
टप्पा तिसरा - रुपांतर : जे पुस्तक भाषांतर केले, ते कार्यकर्ते घरी घेऊन जातात, आणि घरातील वरिष्ठांना, समुदायात लोकांना वाचून दाखवतात, त्यावर त्यांचे मत विचारात घेऊन, नोंद केली जाते. तसेच गावात ज्यांना लिहिता वाचता येतं, त्यांना मराठी आणि कोरकू भाषेतील पुस्तकांच्या प्रिंट वाचण्यास दिल्या जातात, त्यावरून त्यांच्या काही सूचना आल्या तर, त्या नोंदवून घेतल्या जातात. ही प्रक्रिया झाल्यावर, कार्यलयात दुसऱ्या दिवशी तिन्ही कार्यकर्ते परत बसतात, दोन्ही नोंदी पाहून चर्चा करतात, आणि तसे बदल करतो.
टप्पा चौथा – पुस्तकात सर्व चर्चा करून संकलन केले जाते. त्याच्या मराठी, हिंदी आणि कोरकू भाषेतील पुस्तकाच्या रंगीत प्रिंट काढून किंवा दुकानातून पुस्तक विकत घेऊन, काही पुस्तके मिळत नाहीत, मिळाले तरी पाहिजे तेवढ्या प्रतींमध्ये मिळत नाही. हे पुस्तके मग शिकू आनंदे वर्गातील मुलांना, गावातील मुलांना उन्नती पुस्तक पेटी प्रकल्पांतर्गत वाचनासाठी, गोष्ट सांगण्यासाठी उपलब्ध करून दिले जाते.
काम करीत असतांनाच्या येणाऱ्या अडचणी:
पुस्तक निवड करण्यात अडचण येते, कारण कोरकू भागातील घटक पुस्तकात असत नाहीत.
काही शब्दांचे अर्थ लवकर समजत नाही, सापडत नाही.
गावात लोकांना विचारून नोंद घेतांना बऱ्याच वेळेस दिवसा लोक उपलब्ध होतात, असे नाही. त्यामुळे रात्री उशिरा पर्यंत किंवा सकाळी एकदम लवकर त्यांच्या वेळा पाहून काम करावे लागते.
गावात शिकलेले लोक त्यात महिला यांचे प्रमाण फार थोड्या प्रमाणात आहे, त्यामुळे रुपांतर करायला मर्यादा येतात.
तसेच कार्यकर्ते नियमित राहत नाही.
त्यांना भाषांतर, रुपांतर याचे प्रशिक्षण देऊन लगेचच समजत नाही, म्हणून काही दिवस त्यांची समज बनण्यात जातात.
कोरकू भाषा ही दर १० किलो. अंतरावर थोडी बदलते, त्यामुळे एकूण क्षेत्राचा विचार करून रुपांतर करावे लागते.
कार्यालय हे गावात असल्याने बऱ्याच वेळेस लाईटची अडचण येते.
संगणक कमी असल्याने त्या ठिकाणी मर्यादा येतात.
कार्यकर्त्यांना तांत्रिक माहिती जास्त नसल्याने अडचणी येतात.
स्तर एकचे एक पुस्तक रुपांतर करायला किमान एक पूर्ण दिवस लागतो. स्तर नुसार कालावधी वाढू शकतो. आणि मनुष्यबळ, तीन कार्यालयातील कार्यकर्ते, आणि गावातील किमान पाच लोक.
भाषांतर, रुपांतर करणारे युवक युवती :
१. राजकन्या शांतीलाल गवते, गाव: धोंडा आखर, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
२. माया श्रीराम मावस्कर, गाव: भिली, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
३. ब्रिजलाल मोतीराम मावस्कर , गाव: भिली, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
४. सुभाष चांदुजी केदार, गाव: चंदनपुर, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
Here's a little glimpse of the stories Unnati ISEC has translated into Korku on StoryWeaver. Do take a look at all their stories here.