Rantu Moni Deka is a busy man! As a Block Resource Person with Pratham in the Kamrup district of Assam, he works closely with schools who are a part of Pratham’s flagship program: Read India. The programme aims to improve the reading, writing and basic arithmetic skills of children between 6-14 years.
As a part of Read India, Pratham has initiated 'Reading Week' in 'Lakhon Mein Ek' villages across the country. Block Resource Persons go into villages with the aim of setting up a library with the help of the community. There are 48 schools that come under the two blocks that Rantu is the resource person for. He is personally involved with 6 Read India Schools and 12 library villages.
The two time Reading Champion, was inspired to start translating stories for children when he read Rukmini Banerji’s 'दीदी का रंग बिरंगा खज़ाना'. It was the first story he translated to Assamese using StoryWeaver.
“The students have access to a library in school, but the books there are meant for much bigger children - high school and college degree. The children of course are not interested in them at all.” shared Rantu. “So when I downloaded my translation to a laptop and read it to them, they just loved it. They were so happy with the colourful pictures and a story that was written just for children.” remembers Rantu.
“Seeing how happy the children were when I shared the story with them inspired me to translate more and more stories to Assamese” says Rantu who has now translated 14 stories on StoryWeaver.
You can read all of Rantu's translations on StoryWeaver here.
“I have shared the stories and shown the StoryWeaver platform to my colleagues at Pratham and to teachers at the schools.” says Rantu who wants to encourage more of his colleagues to use the site. Rantu has conducted reading sessions with children and teachers in almost all the schools that he works with.
“The teachers have all been very impressed with the platform and the idea behind it. They all agreed that such stories with bright and beautiful illustrations will encourage children to read more and help them become more skilled readers.”
Also on his to-do list is creating a simple reading App.
“Access to internet connection and computers can be a challenge. But everyone has a mobile phone, including the parents of the children we work with. A simple app which children can read stories on will give them access to books at home where they can continue improving their reading.”
We are so impressed by Rantu’s passion and enthusiasm for helping more children read joyful books in a language they are fluent in. We’ll keep you posted with more news from Rantu about his translations and reading app.
Do you work with children? Would you like to help translate stories to languages they are fluent in? Do you know someone who is using StoryWeaver to translate or share stories with underserved children? Write to [email protected] and tell us.
Be the first to comment.Did you know that you can now see how many versions of a story there are on StoryWeaver upfront?
When you click on the 'read' icon of a story you'll be directed to a page that has all the information you need to know about that story. We've added Other Versions to this page. Here, at a galnce, you can see how many languages the story has been translated in to and how many translations there are of a story in a particular language!
However, just because a version of a story already exists in a particular language, don't let that deter you frome trying your hand at translating it yourself. StoryWeaver believes in and encourages as many diverse re-tellings of a story as possible!
comment (1)Written by Amna Singh
StoryWeaver believes that every child deserves to have access to joyful reading material in her mother tongue. In November 2018, we opened applications to educators, translators, literacy organisations, and everyone else working with children to promote reading -- in our quest for partners to help build a 100 local language libraries of children’s books in underserved languages by International Mother Language Day on February 21, 2019 .
We were seeking partners with relevance of work and expertise in language and translations, and above all, a shared vision of equity in access for all. We got over 225 applications from all over the globe – each application inspiring us with their exemplar work in the field of literacy and language for the under-represented communities.
Based on our guidelines, relevance of work and a rigorous evaluation, we have selected 16 organisations and 28 individual language champions to partner with us to build these digital local libraries.
Selected Organisations: Target Languages
Azad India Foundation: Surjapuri
BookDash: 11 official South African languages
SNS Foundation: Marwari
CODE- Ethiopia: Amharic, Afaan Oromoo
African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA): Igbo, Hausa, Fante, Ewe, Yoruba, Kikiyu, Luganda and Swahili
Global Forum 4 Literacy: Zulu, Afrikaans, Xhosa, Tswana and Arabic
Suchana Uttor Chandipur Community Society: Santali, Kora, Bilinguals
Aripana Foundation: Maithili
Little Readers' Nook: Tulu, Kutchi, Marwari …
Unnati Institute for Social and Educational Change: Korku
North East Educational Trust: Assamese, Bodo
Brightstart Pre Primary school and Learning Centre : Marwari
Libreo.ph: Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, Tausug/Maranao and Ilokano
Darakht-e Danesh Library: Pashto
Every English: Brazilian Portuguese
REHMA: English-Urdu bilinguals
The selected language champions will help build local libraries across 24 languages.
Target Languages: Selected Language Champions:
Amharic: Kaleab
Bambara: Kirsty Paxton
Basa Jawa (Javanese): Maharani Aulia
Bundelkhandi: Ankit Dwivedi, Krishna Murary Upadhyay
Chinyanja: Agnes Nankhoma Singine Nyendwa
Dari: Aisha
Filipino: Kaye
Garhwali: Shweta Rawat
GSB Konkani: Sujith Kamath
Kirundi: Melchiade Ntibazonkiza, Adolphe Ndagijimana
Kui: Shruti
Kumaoni: Somya Budhori , Richa Pathak Pant,
Kuvi/Jatapu: Markose K C
Malay: David Loiuson
Malvani: Rupali Bodekar
Malvi: Omprakash Kshatriya
Ndebele: Ntando Titus Ntaka
Pawari: Amit Dudave
Pashto: Nighat Kamdar
Sanskrit: Meenakshi Sundaram K B, Priya Bhakthan
Serbian: Ana Jovic
Sindhi (Devanagari Script): Bharti
Sindhi (Arabic Script): Zaib-un-Nisa
Vietnamese: Nguyen Dac Thai Hang
Thank you for your initiative, we will get in touch with all selected partners for the next steps.
And a BIG thank you to everyone who applied. StoryWeaver is truly a result of your constant support, and contributions. We will do our best to reach out to you and explore alternate ways to collaborate. Thank you, again, and happy holidays!