Hackathons Usher in New Chapter for Children’s Books in Cambodia

Posted by Remya Padmadas on December 13, 2016

by Elita Ouk. Photographs by Wendy Rockett.

Elita is a consultant for The Asia Foundation in Cambodia and Wendy Rockett is the Foundation’s Books for Asia senior communications manager. The views and opinions expressed here are those of the author and not those of The Asia Foundation or its funders. This post was originally published in The Asia Foundation’s In Asia blog here.

On September 18, nearly 20 publishers, editors, writers, and young technologists, ready with pencils and laptops, filled a co-working space in Cambodia’s capital, Phnom Penh, for the country’s first children’s e-book hackathon. The hackathon is part of Let’s Read! an Asia Foundation initiative that applies technology interventions to stimulate reading in developing Asian countries. By the end of the day, participants had created a series of engaging, original children’s content in electronic format, all in the Khmer language.

According to a 2015 Asia Foundation research study, 40 percent of Cambodian phone users own at least one smartphone, and a third of the population has access to the internet. Such increased access to technology is also opening up new opportunities for educational material to reach parents, teachers, and children, and helping to formulate a new way of publishing children’s content.

 

Hackathons have the potential to invigorate children’s book creation and distribution in Cambodia, where small amounts of children’s reading material are published every year. Shifting publishing from a linear process to a collaborative model lowers development and production costs and dramatically compresses the turnaround time. Photos by Wendy Rockett

Hackathon participants were divided into teams, each with a writer, illustrator, designer, and coder. An editor and children’s book experts from Room to Read guided the teams through the process, from conception to detailed storyboards and finished covers.

The teams spent most of the day refining the stories, with writers working closely with the editor to strengthen the narrative and sharpen the language, while illustrators continually refined storyboard drawings and cover art to make sure they were compelling to children.

 

For most of the writers and illustrators, the hackathon was the first time they had ever worked directly with each other in real time.

 

In 11 action-packed hours, the teams produced four stories that were further refined after the event: Big-Eyed Bee, the story of an adventurous and clever bee; Prach and Sathae, a tale of two boys who learn to resolve their differences; The Amazing Journey, the travels of a boy and girl with an intrepid alien; and The Storybook Princess, which captures the magic of storytime.

 

The Let’s Read! books will be freely available from the Ministry of Education’s Open Education Resource site, as well as through digital library apps such as Khmer LEARN for anyone to download, read, and adapt for their own use. The books will also be offered in e-pub and print-ready formats.

 

With the support of Smart Axiata, one of Cambodia’s leading telecom companies, the next hackathon in March 2017 will incubate even more publishing talent and further expand the quality and diversity of local children’s books.

Read more about Let’s Read!

You can follow The Asia Foundation on Twitter and Facebook.

Be the first to comment.

Writer, translator, editor and poet Agnes N.S. Nyendwa has always been best friends with books — right from her days as a warehouse clerk where she read up all the books in stock to her rise to an editor with publishing houses. Along the way, she was always passionate about her mother tongue Chinyanja, a language belonging to the Bantu language system of Africa and spoken widely across Malawi, Zambia and the Mozambique. Agnes is translating books on the StoryWeaver platform to her mother tongue and tells us in an email interview on why children need to read more stories in Chinyanja in her country and how she plans to make sure that more of them have access to these books.

Tell us a bit about yourself? 

I am a writer, translator, editor, poet (English and Chinyanja), president of the Zambia Women Writers Association and Vice chairman of the National Arts Council, and have been in publishing circles since 1994. I started off as a Warehousing clerk being the first employee to have been engaged in that position at Macmillan Publishers Zambia Limited. I studied Purchasing and Supply (CIPS) and emerged as best student in the field. In my job as a warehouse clerk, I became friends with a bunch of books which I took time to read and enjoy. I cultivated the culture of reading each and every book that was in the warehouse. I later knew each book by its content and what to present if anyone wanted to buy any book in any field. I made it a point after that to read any new title as it came.

Due to the immense interest that I had in books, I was promoted to be Assistant Editor when the Zambia curriculum transitioned into a new one. My first assignment was to handle local languages because the whole project was a challenge. I managed to have the project take off and in the process I was seconded for an in-house training at Oxford Macmillan Education in the UK, which later catapulted me to be an Editor of the organisation back home. 

What is your personal relationship to Chinyanja and to translation?

Apart from learning the language at school, Chinyanja/Chichewa is actually my mother’s language. As it is truly my mother’s tongue – my parents (my mother being a teacher by profession) made sure we honed the skill of speaking and writing it. They would not allow us to mix any other language when speaking with them, let alone writing to them. We were encouraged to read Chinyanja/Chichewa books, which I certainly do even now. This made us know the language without measure. Our home was our training ground for the local language where neighbours would be amazed at how we spoke it even when we grew up in a low density area where only people with high education lived. Friends would laugh at our tongue because sometimes they would request us to interpret the words we spoke. 

Later in life I still had a challenge convincing my husband that the words I spoke were actual Chinyanja/Chichewa. He thought that as a family we had developed a language that we alone would understand not until I bought a dictionary from a bookstore in Malawi. He took time to refer to it on every word that he thought was specific to my family. He was amazed to have found the very words in the dictionary. 

That is the power of teaching a child her mother tongue. It is easy for me to understand other languages because I can relate them to my own. I now thank my parents for imparting that priceless skill to me. I look at myself as one of those who is open to learning and embraces criticisms when it comes to the local languages. I have written and translated a number of books that are currently being read in schools.

You have been translating STEM stories. Describe the process to us. Would this process be different for a joyful picture book?

The process is not easy when you are just starting as a translator of STEM books. The process is quite challenging because of the absence of indigenous terminologies for certain concepts and words in general. STEM books have a lot of these non-indigenous terms. But by using the meaning approach and transliteration, the challenge is quite eased. I actually enjoy translating them because I get to understand and impart the terms in a way that are simple to grasp. 

I don’t find picture books to be any different from other story books because each book presents its own challenges, some may be grammatical or orthographical but rising to the challenge is what makes translating any book unique and adventurous. 

How do you plan to take the Chinyanja stories to the children?

In our society, doing a venture totally free can be quite challenging because the conveyor of the message needs finances to operate. I would love to have every child who is stationed in a Chinyanja belt to get hold of these wonderful stories. It is a fact that a bigger chunk of my country cannot access internet which can be a transmission port for these books. I need them printed in hard copies so that they are distributed for children to have and read wherever they are, with friends and family. 

My plan is to raise funds that can allow me to print and probably sell at a nominal price and for them to be spread where their relevance is. If I can find funds that can allow me to print and transport the books, I don’t think there will be any need to sell them but to distribute them to libraries and have them approved for use in schools. For those who are able to browse on the internet, sending the link to people I know and other official arts and educational platforms is helping to spread the books. I have actually started sending the link and people are reading them. 

What do you usually read? Which language do you prefer to read in? 

Yes I do read quite a lot. A good story is what prompts my language of preference.  I do read in Chinyanja and English as well as other Zambian languages that I have quite a considerable amount of knowledge.

A glimpse of the stories Agnes is translating to Chinyanja on StoryWeaver. You can read these stories here.

Thank you Agnes! May your tribe increase!

Write in to us at [email protected] if you want us to add your native language.

Be the first to comment.

Ready, get set.... READ in 200 languages!

Posted by Remya Padmadas on August 21, 2019

Since our launch in September 2015, we have hit many milestones with you by our side: new and exciting stories in various formats, two million reads and now, we've hit another big one: storybooks in 200 languages on the platform!

Today, with over 15,000 stories in 200 languages, StoryWeaver is truly a global repository of multilingual stories. We are also continuing our commitment to address the resource gap in mother tongue languages and help preserve the fading footprints of the languages underserved and underrepresented in mainstream publishing - 40% in underserved or indigenous languages. There is however so much more to do. We are now looking to increase depth of content in the top 100 languages across Africa, Asia and North America through our partnerships. We are always looking for new partners to help us create stories in more languages, so that more children will have stories in their mother tongues. If you are interested in partnering with us, please write to [email protected].

Children playing amid huge numbers by Harshvardhan Gantha

A big THANK YOU to our amazing community across the globe for being such an integral part of what we do. It's your stories, your translations and your unwavering belief that all children should have access joyful stories that have helped us celebrate so many milestones. Without your support and goodwill, we wouldn't be where we are or having so much fun doing what we do!

We are excited to embark on the journey to the next hundred with you all!

Be the first to comment.