In conversation with illustrator Bhavana Vipparthi

Posted by Remya Padmadas on October 23, 2017

It's Inktober, and we wanted to celebrate the amazing illustrators that we get to work with here at Pratham Books' StoryWeaver. If you're on Instagram, check out cool Instagram takeovers by some of our illustrators. We wanted to explore working styles, processes and more on our blog, so we got chatting with illustrator Bhavana Vipparthi. Read on! 

Bhavana Vyas Vipparthi, has lived and studied in Bangalore all her life. Having finished a Fine Arts course at Srishti, School of Art Design And Technology, she went on to do a masters in animation film design at NID in Ahmadabad. Her mind is now consumed by her terribly talkative two and a half year old son, a perfect dog, and a fellow animator husband. She makes up a million stories a day to stay sane. You can find their work on https://vimeo.com/thestudiospaceman

At what stage of the visualising process do you come up with the medium in which you choose to illustrate?

When I read the story, certain things pop out in terms of visual interest. In ‘A Cloud of Trash’, the big cloud of garbage hanging over Chikoo’s head was a great hook. I figured the most interesting way to show garbage isn't a drawing of garbage, but the real trash itself. The rest flowed from there.

 

Do you invent a backstory for the character in your head?

You do tend to find a way to identify with the characters when you design them. What they might be like, what they would wear or how they would express emotions. Unknowingly people you know or bits if your own memory fill in those gaps to make the character a real person.

Who are some illustrators whose work you admire?

Dave McKean is a brilliant mixed media illustrator and comic book artist. I can pour over his pictures for hours enjoying how he has constructed the images. Emily Gravett is another wonderful artist. I really admire her lines.

What do you find exciting about working with mixed media?

I enjoy the little bits of reality that the image has. It makes for a topsy turvy world. It's interesting to me to sit with a page and wander around the image and see different things. I find mixed media allows me that space to play with different textures and perspectives to generate interest.

What was the first character you remember making up in your head?

This is very hard. I really can't remember the very first. They all live with me on a daily basis. When you have a kid, everything is a character. The cardboard tube is a rocket that talks back. The plastic zebra and elephant are having a chat by the river...

At what point in your life did you know that illustrating is what you wanted to do?

I was very lucky to have had a wonderful teacher at Srishti. Soumitro Sarkar, was an illustrator and a fantastic teacher. I think he was the reason I understood that the kind or art that I like to make and all the stories I have in my head were welcome in the land of illustration.

Could you tell us a little about what you're working on now?

Currently I am working on illustrating a book, about an absent minded Ajja ,who is turning the house upside down in search of his umbrella:)

Do you have any advice for illustrators who are just starting out?

Find something about the story that you connect with. A place, a character or even an emotion that you can identify with. Then take that and play. I always start my ideas from there.

You can read 'A Cloud of Trash' in 15 languages on StoryWeaver.

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Manohar Notani

Posted by Amna Singh on October 01, 2018

Manohar Notani is an engineer by qualification, but over time, realized that engineering was not his cup of tea. He says 'This realization of being a fourth idiot came somewhat late'. He is now happy in the world of words and we are lucky to have his skills as a Hindi translator. His transaltion of MIss Bandicota Bengalensis Digs up the Seashore won the Hindi book of the Year award at FICCI.

Q: What is your personal relationship to language and translation?

A: It should be, and should sound ‘natural’. I don’t like to treat language as a mere means of communication. Language is an independent entity itself. Hence, my utmost endeavor is to ingest the concept(s), thought(s) presented in the ‘original’ and then present them in ‘my’ language as if they were never alien to it.  

Q: When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?

A: It all depends on the fluidity and cogency of the original. If the given story has a natural spontaneity and mirth in it, that ‘wow’ element will follow easily and naturally in my translation too. Otherwise, I have to have 3-4 reading and re-reading sessions prior to translating it. In short, I need to imbibe the original story in its content and spirit.   

Q: What do stories in translation bring to young readers?

A: Pure pleasure, at least, if nothing else.

Q: How did you cultivate the skills needed to translate books for children?

A: Keeping alive and kicking my child within, through perseverance though.

Q: You’ve translated many stories for us. Which has been your favourite to work on?

A: Miss Bandicota Bengalensis Digs Up the Seashore , of course.

Q: What is the hardest thing about translating from English into Hindi? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?

A: Read, read, and read a lot. One has to have a rich ‘working’ vocabulary. Moreover, I invest a lot in books, dictionaries, subscribing to online dictionaries etc.  

Q: Tell us something about how did you go about translating 'Miss Bandicota'? And how do you feel about the outcome?

A: To translate a story of Miss Bandicota’ s caliber, one needs to have the ‘feel’ of its milieu and throw one’s imagination to childlike tantrums.

Q: How do you feel when your story reaches the child?

A: It’s a sheer, yet indefinable pleasure.

Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages.

A: By having a strong faith in storytelling as a strong device for making our universe a better habitat.

Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?

A: One who has a knack for nonsense.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

A: Be a perpetual yet an untiring learner.

Q: A book you'd like to recommend to other translators?

A: The God of Small Things and White Tiger. 

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Pallavi Rao

Posted by Remya Padmadas on October 04, 2019

Pallavi Rao has done her MA in English and loves music, literature and painting. She is the daughter of well-known Kannada writer Vaidehi, and has worked on a compilation of talks by eminent theatre personality Sri B.V Karanth (edited by Sri Muralidhar Upadhya). Pallavi has been teaching PU students in several places and currently resides in Delhi. She has translated several storybooks to Kannada including The Night the Moon Went Missing and A Whistling Good Idea on StoryWeaver. 

Q: You carve out time for translating children’s books from a busy life. What do stories in translation bring to young readers?

Young readers unknowingly come to know the culture, way of life and language at a young age itself. I think it is very important to imbibe these qualities at a young age. 

Q: What is your personal relationship to language and/or translation?

Kannada being my mother tongue, I have read and listened to several great writers and thinkers in Kannada. I breathe my language and this helps me bring stories into Kannada.

Q: What is your take on translation? 

Translation is a very responsible task. You have to translate the story keeping its original flavour intact and at the same time giving it the flavor of the language it is translated into. One should have a grip on both the languages i.e., from which you are translating and the one to which it is being translated into.

Q: Translating certain stories must have required a lot of research, especially when it came to STEM-related terms and concepts. For example, stories like A Whistling Good Idea. How did you explore new objects and concepts? 

When I read a story to be translated, I dwell on it and begin thinking it in my language. It helps me to understand the story in local circumstances so that I can translate accordingly. While translating concept-oriented stories like ‘A Whistling Good Idea’, I felt it was such a nice way to make a child understand the concept in a playful manner. Difficult concepts are quite hard for children, but when the same concept is told through games, it becomes simple and hence is more understandable and easy for a child.

'A Whistling Good Idea', translated by Pallavi Rao

Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been? What is one big takeaway from this experience?

Overwhelming. By repeatedly wearing a child’s shoe while translating, it has made me more observant and my mind keeps weaving stories for children from whatever I observe around me!

Q: How do you feel when your story reaches the child?

If I can ignite the imagination of a child and add to the child’s vocabulary through my stories, nothing would be more satisfying. 

Q: What is your key driver in taking up translation of stories into Kannada? 

I have a very strong feeling towards my language. Children in big cities in my state rarely speak Kannada, which is very disturbing. Through these stories, if I can sow seed of love for the language of the land - that would drive me to translate more and more stories.

Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?

India has abundant folk stories and poems for children in regional languages. They have to be made reachable to more children in other languages too. For example, in Kannada, we have stories of Panje Magesh Rao, Hoysala, Ullala Mangesh Rao, Ugrana Mangesh Rao, Rajaratnam and so on. Apart from translating stories from English to regional languages, I feel that we should also translate stories from regional languages to English and to other regional languages as well.

Q: When you have been given a story to translate, what is your process, and how long does it generally take?

I read the entire story two or three times, linger on the story and try to visualize the same while working on other chores. I try to keep the language simple, use more of sound words to make it more attractive and increase the vocabulary in children.

Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?

Certain English concepts are not present in Kannada. For example, we don’t have a ‘cape’ in our costume. In such times we have to coin a word in Kannada and ensure that the image is translated successfully to the child.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

Keep the language as simple as possible and make it interesting for children by visualising the story yourself to get the best output.

Q: A book you'd like to recommend to other translators?

From the ones that I have translated it would be ‘A Whistling Good Idea’.

Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us?

Cooking and painting interests me to a large extent. Experimenting techniques in both the fields are the same, I feel.


We would love for you to join the conversation by leaving your thoughts in the comments section, or on social media: Facebook, Twitter, Instagram

Be the first to comment.