StoryWeaver's partnership with Jala

Posted by Remya Padmadas on October 21, 2019

Jala is a translation platform that combines human skill with translation technology to make high quality translations accessible to those who need it the most. It collaborates with organisations, communities and individuals to help bridge the language barriers and increase access.

Earlier this year, Jala teamed up with StoryWeaver to help build a high quality repository of openly licensed storybooks in Chinese and Bahasa Indonesia. To get some insight into the translation process, they interviewed Sophia, a Jala user and hobbyist/ freelance translator, who translated five stories on StoryWeaver from English into Bahasa Indonesia. You can read an excerpt from the interview below. 


Sophia, who translated storybooks from English to Bahasa Indonesia.

Hi Sophia! Thanks for being such an active user on Jala! Can you tell us a little about why you decided to translate the StoryWeaver books?

Hello! It was my pleasure. Well, firstly a little background about me. Bahasa Indonesia is my native language, but I moved to Singapore at the age of 15, and then later moved to the UK. So English has been the language I have spoken more actively. But ever since I started working in the publishing industry and have focussed on developing Singaporean content for Singapore, I began to miss home, and I began thinking about reconnecting with Indonesia. I feel a little like an outsider to Indonesia now, and I was not sure how I could help local readers in Indonesia. So when the opportunity to translate children’s books on Jala into Bahasa Indonesia came along, I was quite excited by the idea! It felt quite perfect. While my Indonesian language abilities have withered a little, mainly due to lack of practice, I felt that working on translation really helped to revive my language skills! Translating children’s stories had its own challenges for me. For example, word choice, which had to be suitable. I had to be sensitive about how an Indonesian child would understand the words I had chosen. It made for an interesting puzzle for me!

That’s great. What did you like most about the stories that you translated?

Like any children’s book, there was a nice rhythm to the stories. There were moments when I felt that the words in English had a rhythm, which I tried to capture in my translation. Knowing the natural rhythm of the book, I tried to ensure my translation stayed true to the original in terms of sentence length and word choice.

I liked that the stories were upbeat and (mostly) positive. For example, in Fati and the Honey Tree, even though the girl (Fati) fell down and hurt herself, there was still a positive message at the end. I also enjoyed the unique settings for the stories, everything from the environment to the characters and how they interacted with their surroundings. 

Fati and The Honey Tree

The Indian and Ghanian cultures were very refreshing to me, and something I feel that is lacking in publishing, as most settings are very Western-centric. Finally, I liked how each story teaches something. For Let’s Play, it was science, through the introduction of simple concepts in a child’s everyday world.

This is really great to hear! What was the translation process like for you?

I was very methodical in my translation process, after the first one, I actually figured out what worked best for me and then came up with my own methodology which I actually have written down on my phone!

To start off I usually skim the original text first. I then proceed to do the translation line by line on Jala. I go through it once and have a first draft ready. I then go through both the original and the translation, by carefully comparing the two, and making any corrections along the way. I then read through just the translation to see how it flows and if I’m comfortable with it on its own. When I’m happy with what I have, I leave it for a day and then come back and read the translation again and do a final comparison with the original before submitting the piece. I like how Jala will always save my work, and I know that my progress will be safe until the next time I revisit the project!

Stories on the Jala platform

Of all the translations that you worked on, which was your favourite story to translate, and why?

I liked Fati and the Soup Pot the best. 

Fati and The Soup Pot

Fati’s attitude was really funny in the story. I also liked how despite the fact that Fati’s mother knew that Fati had done wrong, she did not punish or scold Fati in the way you would expect parents to. In addition, I felt that the description of the cooking process and the listing of ingredients was a nice touch! If you are curious enough, you could attempt to recreate the dish! It also really liked that the child was involved in the cooking process!

What do you enjoy about freelance translation?

I think what I find most appealing is the extra income. But I also do believe there is a more interesting aspect to freelance translation. For instance, gaps in languages can be filled by multilingual individuals or translators. Being able to help and contribute to a specific skill is really interesting! I also think it’s a really great cycle, the more you do, the more interested you are, and the more that you learn! For example, when there are natural disasters, you see NGOs making open (and urgent) calls for translators for a specific language. Often, contributions can be through knowledge instead of money or goods, which is so meaningful when you are filling a gap. Even in non-dire circumstances, I believe that translators can make a difference.


To read the original interview, click here

You can read the stories translated by the Jala Community on StoryWeaver here

Please join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.

Be the first to comment.

Freedom to Read 2019: Hyperlocal libraries just a click away!

Posted by Pallavi Krishnan on February 19, 2019

Written by Priyanka Sivaramakrishnan

StoryWeaver’s  Freedom to Read 2019 is our flagship annual campaign to mark the International Mother Language Day on February 21st. We have been collaborating with some fantastic translators, educators and literacy organisations across the world to bring to you digital hyperlocal libraries across underserved languages.

 

When we opened up the event in November 2018, we had a rush of applications, partners who were more than eager to collaborate with us on this exciting project. We received an overwhelming 200+ applications from 36 organisations and 196 individuals, representing translation partners and individual language champions from not just across India, but also international literacy organisations and individual language champions. Our final selection boiled down to 11 organisations and 8 individuals to help build hyperlocal digital libraries across 30 languages.

With the help of these partners, we targeted 14 underserved languages such as Korku, Marwari, Basa Jawa (Javanese), Bundelkhandi, Pawari, Santaki, Kora, Pashto, Farsi, Chinyanja, Ewe and more.

Since the storybooks created on the platform will be used in classrooms to retain students' interests and preserve local culture and language, we worked closely with the partners to help them curate lists.These curated lists were entirely based on the need of the partner to fill in the gaps. For instance, Agnes N.S. Nyendwa, Editor of Macmillan Publishers, Zambia wanted to make STEM concepts easier to understand, by versioning them to her mother tongue, Chinyanja. The North East Educational Trust (NEET), Assam, India worked towards translating joyful Assamese stories for early readers because there was a lack of material in this category. Afghanistan based Darakht-e-Danesh (DD Library) wanted to translate stories that could be localised to Afghanistan and the social reality of the land. Right To Play is working with a story list that is a cultural fit for Africa and are keen to get the books printed via our publisher partner, BookDash.

To begin the process, we first had to get our partners familiar with the the StoryWeaver platform. Support materials such as the Pratham Books translation manual, tips on translating, FAQ's, and video resources on how to use StoryWeaver as a translating tool were given to the partners. During the training, we reinforced the need for peer to peer review workflows as it is essential to ensure good quality content at such high volumes and also shared our in-house playbook (a ready reckoner of sorts for hackathons) as a resource to partners who were working with teams across geographies with scaled resources to help them conduct hackathons. This was used by African Library & Information Associations & Institutions (AfLIA) to conduct multiple translation hackathons with their teams in Nigeria, Ghana, Kenya, Uganda and South Africa.

We absolutely have to give it to our translation partners for knocking it out of the park, with the lengths they took to make sure that not only books got translated, but more importantly, got published.

They faced many challenges, the biggest of them all being able to complete the project despite not having all the resources. Since we’ve been working with underserved languages from remote locations, our translators were not necessarily the same people who were coming up on the StoryWeaver platform and publishing the same. This led to a lot of searching for support systems. In these cases, most of the translations were pen to paper which would then get passed on to their resource in a town or city with access to computers, where the newly translated stories were uploaded.

Keep watching this space for more news, final roundups and achievements of Freedom to Read, 2019.

Be the first to comment.

Azad India Foundation (AIF) was founded by Yuman Hussain in 1998 to seed initiatives in education & primary health care. The organisaton's activities reach out to marginalised women, adolescents and underserved children from rural and urban areas of Kishanganj district in Bihar. AIF has learning centres at 73 villages in three blocks of Pothia, Kishanganj and Thakurganj in Kishanganjimpacting 3,500 + children directly in the area. The children in AIF's centres are aged between 6-9 yeas and are either school dropouts or attending Madrassas. The centre's syllabus includes Hindi, English, Science and Maths. The main aim of the initiative is to ensure that children are ready to merge with mainstream education in state-run schools by grade 4. 

AIF is also our first partner translator to have completed its goal of translating 100 StoryWeaver books into Surjapuri. Surjapuri is spoken in pockets of Bihar, West Bengal, Assam and Bangladesh by 1.2 million people. In Bihar, the language is spoken in Koshanganj, Katihar, Purnia and Araria districts. In an email interview Yuman Hussain tells us why creating a hyperlocal library in Surjapuri is important and how AIF managed to reach its goal of 100 books in collaboration with its project and cluster coordinators. 

Tell us more about Azad India Foundation? 

Azad India Foundation (AIF) has been working in Kishanganj district of Bihar from 2001. It started its activities with a non-formal education and vocational training centre for women. Over the years, AIF’s focus has been on the development of poor and marginalized children, adolescents and women. Our activities are in the fields of women’s literacy, formal school education, non-formal education, rural employment, income generating skills, SHG formation, and community health programmes. Currently, we are directly working with 3,500 children in the primary classes through learning centres in 73 villages of four blocks — Kochadaman, Pothia, Kishanganj and Thakurganj. 

What are the long-term effects of a lack of easy access to resources in mother tongue languages for the communities that you work with?

Surjapuri is local language spoken among a large section of people in the Seemanchal area (Kishanganj, Araria, Purea and Katihar) of Bihar. Unfortunately, we have not seen any books or resources available in the local language for the children. There is a possibility that these languages will be lost over a period of time as more and more people now speak Hindi. In fact, when we started translating books in Surjapuri and shared them with the children and community members they were unable to recognize their own written language.

What are the benefits of creating a local digital library of joyful storybooks in Surjapuri?

Creating a hyperlocal library at StoryWeaver will help our children have access to and preserve Surjapuri as their language. It would also enable them develop their reading skills and enjoy stories from all over the world in their own dialect. The digital library is free besides being easily accessible to every one. The mobile friendly feature has made it possible for the books to reach even remote corners of the country.

 

Tell us more about your team of conributors and how you managed to translate and publish the 100 Surjapuri stories? 

The stories were translated by the team of project Badhte Kadam comprising cluster coordinators Aslam, Chand, Juhi and teachers. They were really excited about creating Surjapuri stories as it gave them an opportunity to contribute to the preservation of their own language. Muzzamil, who is the project head, reviewed the stories. The stories were chosen according to the themes and levels of the children accessing them. The toughest part was the typing and uploading of the stories that was done diligently by Saqlain, our computer operator. AIF is really proud and thankful to its team members for completing this programme within the stipulated time period with sincerity and enthusiasm. We will continue adding more stories and hope to bring the joy of reading to all children.

 

AIF's Team Badhte Kadam

How does Azad India Foundation plan to use this digital library of a 100 books?

AIF plans to introduce these stories among the children at our learning centres. We are also spreading the message through social media about the StoryWeaver platform so that the community can access, use these stories and help in building this digital library further with many more books. This is a small step towards the preservation of local languages for which we are grateful to the StoryWeaver platform.

You can read the Surjapuri stories translated by  Azad India Foundation here

Be the first to comment.