Over the last couple of years, Kabini Amin has illustrated three wonderful books for Pratham Books. In this short e-mail interview, Pratham Books editor Zeba Imtiaz talks to Kabini about her illustration process, approach and inspiration.

 

 

Do you think there's a difference between illustrating for adults and children? 

Not particularly. Over time I've come to realise that there's a child in each of our adult-sized bodies, and every child is a complete person in themselves. The more kids I meet, the more they blur these differences between 'adult' and 'children' for me. Same holds true for the adults I meet too! 

I might tweak my vocabulary a bit here and there, much like when we talk to children, but I think the last thing they need is to be talked down to, and that should reflect in the pictures as well. 

Having said that, what I enjoy the most about illustrating for children is the room that the genre allows for being whimsical, silly, playful, as compared to content for 'adults'. Which is sad because we all need more of those qualities in our lives!

A greater difference exists, I think, in illustrating for people of different cultural and soci-economic groups. It is here that one has to take into account visual literacy and language, and that's really what can be challenging, and interesting as an illustrator.


Your style was very varied in Dum Dum-a-Dum Biryani, Kalpana's Cycle, and Creatures of Old. How do you choose a particular style and medium for a story?  

I think I mostly let the style choose me! Every time I've tried to be bullish and enter a project with a style in mind, it has ended up being a block. For me, the content and tone of the story are what first inform the style. Of course, as an illustrator, I bring in my perspective through the choices I make; do I supplement or subvert the content? What additional information can I contribute through the visuals? What visual mischief can I indulge in? And it is this kind of questioning that helps me craft a particular style for a story.

 

                        


What kind of research and preparation goes into illustrating a book for children? For instance, what research went into illustrating 'Creatures of Old'?

Like I mentioned earlier, I think the preparation does depend on the kind of audience of children being addressed. 

While illustrating for 'Creatures of Old', I was quite lucky to be living and working amongst biologists and herpetologists who enthusiastically shared with me books and photographs of fossils and various reptiles. I also spent some time stalking chickens.

So there was some amount of study of reptiles and birds that went into the drawings. 

But, more than deep dives into anatomy and such specific research, I had a central question; how can I depict dinosaurs? I was never much of a dino nerd, even though I'm really into biology, and I never really cared for the fanged and hyper muscular depictions of dinosaurs in popular media. I wondered if I could show these animals as goofy beings, bumbling and crashing their way through primordial forests, and paleontology as a wondrous science that solves the puzzles of our biological history.   

 

  


How do you find inspiration for your work?

Inspiration is everywhere, really. More often I'm fighting an overflow of ideas rather than a lack of it.

But if I am feeling dry and dusty, I try to step outside, go for a walk, or play with an animal, buy groceries, meet a friend, listen to music, make soup. Basically try to get out of my head, give myself some room to process whats going on and make creative connections.

                                                      
What do you most enjoy illustrating?

That's a tricky question. I consider illustration a medium of visual communication, and as such it is the brief and context of the project that often excites me more. I'll look for what it is about the project that is interesting, and that makes whatever I have to depict interesting too! 

But if you're asking me what I like to draw, then it's mostly everything. People, faces, characters, plants and their parts, animals, textures, lately I've been drawing a lot of landscapes. Everything. Except cars and airplanes, I find them to be a bore.


We noticed that you travel a lot.  Do your travels influence your art?

Well, travel affects me as a person, and that finds articulation in my art. There are obvious things like the fact that the world, it's landscapes and people are so diverse and magical that travelling to a new place can be like a concentrated shot of sensory inspiration! There are so many new, exciting things to see on this planet! And some of these places and faces end up shaping the places and faces I have to draw. For instance, I was able to clearly visualise the landscapes in Creatures of the Old thanks to the gorgeous and harsh Death Valley desert in California that I had visited a couple of years ago.

 

                                            

 

I also like travelling to understand the various ways in which we are connected, the ways in which we are all subject to the same forces of life and nature. Also to acknowledge all the ways in which we are diversely different. What I hope for, is for all this roaming around to add to my meta understanding of how this world works. And this understanding does end up tinting my work with a certain sensibility. 

Kabini Amin graduated as an animator from the National Institute of Design, Ahmedabad. Fascinated by the image-making process and stories in general, she is interested in the medium of illustration as an exploration ground. When not drawing, she likes reading non fiction and undertaking gastronomic adventures. You can read her stories Creatures of OldKalpana's Cycle, and Dum Dum-a-Dum Biryani for free on StoryWeaver. These are available in English, Hindi, Marathi, Kannada and Tamil.

Be the first to comment.

Our Outreach Executive Khyati Datt writes about how v-shesh is using books to help develop language skills amongst children with hearing impairments. 

At a workshop conducted for parents of children with hearing impairments, Kanchan and Tabassum, trained sign language interpreters,  posed the gathering question: 

“What do you see as the biggest obstacle in ensuring that  your child’s learning is not restricted to the classroom only?” 

Most parents spoke about the communication gap that existed between them and their child which often resulted in the child becoming withdrawn from the family. Kanchan and Tabassum gave them a simple solution for this:

“Read to your children.”

Kanchan and Tabassum have always enjoyed interacting with children. They work with v-shesh Learning Services, an award winning impact enterprise that assists persons with disabilities (PwD), with socio-economic inclusion. v-shesh works in the training and education space to assist PwD in accessing formal sector jobs.

The duo are closely involved in the implementation of a project which aims to assist children with hearing impairment develop English language competency. When they joined v-shesh in 2016,  the project had just started, but overtime, being in the field made them realize the needs of the children. 

“Most of our students were either pre-teens or teenagers. We found a lot of interest and enthusiasm amongst the students to learn the English language, but most teaching learning material and methodologies available were not age appropriate to teach basic concepts. This led to the need for continuous innovation and to build upon existing material to make it relevant for students and simultaneously address the core challenge of assisting them with the basics”, Kanchan shares.

Books and beyond

Kanchan and Tabassum have always believed that stories are an important tool in igniting interest in learning a language. They started looking for books that were simple, colorful and had captivating illustrations. While Kanchan decided to divide the children in groups and asked them to read to each other, Tabassum started giving out books as rewards to the children.

v-shesh is a big believer of the PVR (Preview, View, and Review) method of teaching. In this method, a book is introduced to children by giving them a general description of the topic. As a next step, they read the book with the students using some visual effects and end the discussion by asking the children to review the book and share their learnings with each other. Simple videos were also made to explain the concept to the teachers and parents as well.

 

Children reading in pairs in a v-shesh centre in Delhi

Tabassum shares how the books from StoryWeaver were, especially, loved by children with hearing disability; “The children would often read the books on their own and volunteer to talk about the story in the class. ”

Kanchan and Tabassum’s advice to the parents at the workshop ensured that learning did not stop once the children exited the classroom. The parents of  Khushi, one of the students at the center, were the first to read a book to their child. Kanchan and Tabassum noticed a remarkable change in Khushi’s confidence and were happy to see that despite not knowing sign language, Khushi’s parents were able to connect with their child through books. 

Kanchan feels that, “Books are the most effective and the most important means of igniting interest in language among the students . A beautifully illustrated book helps motivate children to read and learn a language like no other”.

 

Source:  v- shesh centre in Delhi

Be the first to comment.

"Children are inherently multilingual."

Posted by Amna Singh on March 20, 2018
 
Kollegala Sharma is a scientist by profession, but a science communicator by passion.  He teaches translation, science communication and science teaching through workshops, and has also been writing and translating science books from English to Kannada for the past three and a half decades. We spoke to him about multilingualism and how he uses the StoryWeaver platform in his interactions with children.
 
Q: How do you think multilingualism benefits children?
 
A: I believe that we are inherently multilingual. We speak a colloquial language and learn a standardized version in schools. However, it all depends on the age of the speaker and how he/she interacts with the  language. Wider interactions with a  language make the speaker adept at working with it anywhere. StoryWeaver provides an opportunity to learn different languages. I visualize a classroom where a teacher uses a story to teach Tamil to Kannadiga students with a Tamil translation in her hand. Why not? Also, I believe that learning a local language along with English is important.
 
Q: How and for what do you use Storyweaver?
 
I use StoryWeaver to excite young students to read and write and also to help adults who may not be very conversant in English learn the language by using translation as a tool. I ask participants at workshops to translate stories from English to Kannada to help them to understand the nuances of the language. Since the text is limited and is accompanied with pictures, it becomes easy for them to comprehend and then try translating. Long texts can put off beginners from learning a new language. I have worked with the teachers in Kasturba Gandhi Balika Vidyalay. Even the teachers who aren’t familiar with computers and technology take to the platform easily as StoryWeaver makes it easy for them to type both English and Kannada.
 
I have also used StoryWeaver to teach nuances of translation to participants of workshops on translation at the National Translation Mission. The participants were from various states and to find examples of translation in all the languages was difficult. In this case I turned to StoryWeaver, as it is a repository of stories in several Indian languages. This helped the participants appreciate both the translation process and also the differences in the process when translating in different languages. I also encouraged participants, whose language is not represented on StoryWeaver, to collaboratively translate and practice online in the open class. This serves well for both the language and the participants. StoryWeaver allows for a very active and collaborative interaction. Some potential translators for StoryWeaver will also hopefully be born. They can practice translation here, revise, review and upload without any hesitation.
 
I’d also like to explore ways to use the platform to enthuse students with different competencies. For example, I would like to excite students with drawing and painting skills to develop themes for future stories. And I also plan to use the stories on StoryWeaver and encourage versioning them to audio formats.
 
 
Mr. Sharma's colleague's daughter reads a story in Kannada, and makes herself the main character!
 
Q: How do you see StoryWeaver benefitting children?

 

The online stories are freely available both for teachers and students alike. Such a reading resource is unimaginable in any school, especially the Government schools.
 

Mr. Kollegala Sharma at a recent story telling session organised by Pratham Books to celebrated National Science Day.

 
Q: What are the challenges around translating?
 
Translation poses many challenges. For example, character names might work in one language but will be very funny or strange to Kannada readers when translated. If the name is essentially part of the cultural ethos it can be retained, but in some stories where the ethos is general and can be applied anywhere in India, the strange names may sound unattractive. Secondly, spelling them in Kannada may not be appropriate for certain reading levels.
 
Q:  What can be done to effectively make children learn a new language?
 
Reading and retelling stories is a wonderful way to introduce children to a new language.


If you're using StoryWeaver to help spread the joy of reading, and would like to be featured on our blog write to us at [email protected]

 

comment (1)