The #TranslateAStory campaign will accelerate the creation of multilingual digital reading material, which will help children continue their learning journey at home, and give them access to books in languages they use and understand.

You can volunteer by translating a storybook (or books) on StoryWeaver. All you have to do is sign in to your StoryWeaver account and use our simple Translate tool - through this you will have access to thousands of delightful storybooks that you can translate 

Here are the answers to FAQs, and the links to translation tutorials:

1. Who is eligible to participate?

Anyone who is fluent in two or more languages is urged to participate.

Individuals who are educators or translators, literacy organisations, education advocacy organisations, organisations working at the grassroots with native communities, university / college language departments or tribal departments, organisations working in language revitalization, language organisations, translation organisations, Bhasha Mandals - everyone is welcome to join the campaign.

2. Can we translate more than one book? Can we translate books into more than one language?

Yes! Every translation makes a difference.

3. I have no prior translation experience - is that okay?

It is absolutely fine if you have no prior translation experience - if you are fluent in two or more languages, you are all set! 

Refer to our translation resources here, for some useful tips on the nuances of translating children’s storybooks. 

4. How do I use the StoryWeaver Translate tool?

Here is a step-by-step guide on using the StoryWeaver Translate tool. You can check out our video tutorial here.

5. StoryWeaver doesn't have my language listed. Can I still participate?

Do write to us at [email protected]- we shall add your language to StoryWeaver, provided there is a Unicode compliant font for your language.

6. Is there prize money to be won?

This is not a contest, rather an invitation to volunteer our time and language expertise. There is no prize money. 

7. How will I get credited for the book(s) I translate?

Once you create your own, individual account on StoryWeaver, this ensures that you receive an attribution for your translation.

8. There are 4 reading levels - what does this mean? Does it make a difference to the translation?

It is always good to keep the reading level of the child in mind while translating a storybook. Use the ‘filter by level’ option on the Translate page to browse and choose a book. 

  • Level 1: Storybooks for beginner readers. These books usually have short, simple sentences and don't have more than 1-2 sentences per page.

  • Level 2: Storybooks for those who are learning to read, based on simple concepts. The books have short sentences and there are not more than 3-4 sentences per page. However you will find that some big but common words are used in these books. 

  • Level 3: Storybooks for independent readers which have popular topics with well sketched out characters. The books have longer sentences, paragraphs and complex words.

  • Level 4: These stories are meant for those who can read proficiently and have nuanced storylines. The books have complex words, longer sentences and paragraphs. These stories sometimes contain language play like idioms, metaphors, similes, etc. Also words from other languages are introduced. 

We hope this helps!

TRANSLATE NOW

Looking for some inspiration for which storybooks to translate? Start here.

By submitting your translation to StoryWeaver, you are agreeing to a CC-BY 4.0 license being applied to it. Terms and conditions apply. For more read here.  

For any other queries, do write to us at [email protected]

Be the first to comment.

The SNS Foundation leads community-focused initiatives with the objective of building a socially-equitable and environmentally-sustainable society. Through the appointment of over 100 additional teachers in 80+ partner government schools, learnings gaps among academically weak students are being bridged. Their programmes have impacted over 5,000 children. The Foundation is working towards building a hyperlocal library of 100 Marwari books with efforts of educators from the Marwari community. Marwari is a developing language spoken in Rajasthan (the largest state in India). With 20 million or so speakers (ce. 2001), it is one of the largest varieties of Rajasthani. However, Marwari currently has no official status as a language of education and government and therefore, lacks resources in the language. Vijay Tanwar, Manager JAWAI Operations, SNS Foundation tells us in his own words how he and his team are working towards creating a library of Marwari books against all odds. 

एस एन एस फाउंडेशन ने StoryWeaver Freedom to Read! के अभियान पर आवेदन किया था! हमें यह जानकर बेहद खुशी हुई कि इस अभियान के लिए एस एन एस फाउंडेशन को चुना गया है तथा हमारे शिक्षकों को 21 फरवरी, 2019 अंतर्राष्ट्रीय मातृभाषा दिवस पर मारवाड़ी भाषा में बच्चों के लिए गुणवत्ता कहानियों की एक डिजिटल लाइब्रेरी का हिस्सा बनने के लिए एक अवसर मिला।

मारवाड़ी एक राजस्थानी भाषा है जो भारतीय राज्य राजस्थान में बोली जाती है। जब मैंने राजस्थान में अपने सहयोगी कर्मचारियों के साथ इस अवसर को साझा किया था तो वे सभी खुश हुए और हिंदी भाषा से मारवाड़ी भाषा में कहानियों का अनुवाद करने के लिए उत्सुकता से आगे आने के लिए तैयार हुए । इन कर्मचारियों को मूल रूप से प्रथम से मध्यम वर्ग के बीच के काल में रेमेडियल छात्रों की नींव रखने के लिए शिक्षक के रूप में नियुक्त किया गया है।

मारवाड़ी कहानियां ” शब्द सुनकर ख़ास तौर से मुझे काफी अच्छा लगा और जब मैंने टीचर्स से पुछा की क्या कभी आपने मारवाड़ी कहानियों पढ़ी हैं तो सभी का उत्तर एक ही था "नहीं "। अब यह जान कर खुशी दुगनी हो गई की अब जिन १३ सरकारी स्कूलों में एस एन एस फॉउंडेशन काम कर रही है उन स्कूलों के बच्चों को इन मारवाड़ी कहानियों को पढ़ाने का मौका मिलेगा । इन कहानियों को पढ़कर बच्चों का मनोरंजन तो होगा ही पर इसके साथ साथ उनका ज्ञान भी बढ़ेगा।

टीचर्स को हिंदी कहानियों को मारवाड़ी (भाषा) कहानियों में अनुवाद करने में जयादा वक़्त नहीं लगा। कुल ९ टीचर्स व एक फील्ड कोऑर्डिनेटर को १० / १० हिंदी की कहानियों को मारवाड़ी (भाषा) में अनुवाद करने की ज़िम्मेदारी सौंपी गयी और अनुवाद टीम ने इस ज़िम्मेदारी को बख़ूबी निभाया और दिए हुए वक़्त से पहले काम पूरा किया । अब असली चुनौती से टीम को मुक़ाबला करना था जब उनको यह बताया गया की १०० मारवाड़ी कहानिओं का अनुवाद जो आप सभी ने किया है उसकी सॉफ्ट कॉपी जमा होनी है । यह सुनकर सभी टीचर्स हाँके बांके रह गये क्योंकि जहाँ फाउंडेशन काम कर रही है वो छेत्र एक दम शहर से दूर का छेत्र है। इंटरनेट की सुविधा बहुत कम है, कंप्यूटर पर काम करने वाले लोग बहुत कम है कुल मिलकर सुविधा ठीक नहीं है।

अब जा कर यह अहसास हुआ की जो काम बहुत कम समय में हुआ था यानी कहानियों का अनुवाद अब इस से १० गुणा समय लगने वाला हैं क्योंकि परिस्थिति अनुकूल नहीं है।  जैसे तैसे काम को अंजाम देने के लिए फिर से टीम जुट गई, अब समय का पता ही नहीं चल रहा था कि कैसे समय भागा जा रहा है और प्रकाशन की तारिक़ नज़दीक आ रही है । फिर बढ़ी मुश्किल से लोगों से सम्पर्क साधा, लोगों को मनाया तब जा कर कुछ कुछ कहानियों को सॉफ्ट कॉपी में करने का लोगों ने आश्वासन दिया। परिस्थिति कुछ सुधरी ही थी के एक और ज़ोर का झटका धीरे से लगा। डी टी पी ऑपरेटर ने टाइपिंग करने से मना कर दिया क्योंकि उसकी दुकान डिस्टर्ब हो रही थी और बिजली का लगातार कई घंटो तक न आना काम को पूरा करने में बहुत बड़ी रुकावट बनता जा रहा था ।बहरहाल टीम का मनोबल टूटने नहीं दिया और टीम काम करती गयी और कहानियों की सॉफ्ट कॉपी बनती गयी और एक नया अनुभव का असहसास मुझको और टीम को हुआ ।

Powerhouse translators of SNS Foundation

अब मारवाड़ी काहियाँ प्रकाशित होंगी और पुरे राजस्थान राज्य के बच्चे इन कहानियों का लुपत उठाएंगे। टीचर्स इन कहिनोयों के प्रिंटआउट निकल कर बच्चो के साथ मिलकर कहनियाँ  पढेंगे । इन कहानियों को लगभग १५०० सरकारी  स्कुल के स्टूडेंट्स पढेंगे और हम सब का प्रयास सफल होगा।

SOIL Team publishes the Marwari stories on StoryWeaver

अंत में मैं सभी टीचर्स का धन्यवाद करता हूँ की उन्होंने अपना कीमती वक़्त निकला और इस मिशन को सफल  बनाने में सहयोग दिया। सॉइल टीम के स्टूडेंट्स राहुल वर्मा, रूपम दत्ता, अवनीश कुमार , निवेधा प्रियदर्शिनी व थमरईसेल्वी मोहनराज जिन्होंने मारवाड़ी कहानियों को प्राकशित करने में  में एस एन एस फाउंडेशन को सहयोग दिया।

मैं एस एन एस फाउंडेशन की हेड ऑपरेशन्स दमयंती भौमिक जी का भी तेह दिल से धन्यवाद करता हु की उन्होंने मुझे इस टीम का हिस्सा बनने का  मौका दिया. अनुवादक टीम के नाम: दुरपाल सिंह, हीर सिंह,  दिनेश कुमार, भूपेंद्र सिंह राणावत, गोविन्द  कुमार, सजल कँवर , सुरेश गर्ग, प्रदीप सिंह, विपुल सिंह, सोनिका गेहलोत  और मादाराम .

 

You can read the Marwari stories translated by SNS Foundation here

Be the first to comment.

Azad India Foundation (AIF) was founded by Yuman Hussain in 1998 to seed initiatives in education & primary health care. The organisation's activities reach out to marginalised women, adolescents and underserved children from rural and urban areas of the Kishanganj district in Bihar. 

We are delighted that AIF is participating in our Freedom to Read campaign for the second year in a row. They are also our first partner-translator this year to have completed their goal of translating 70+ Surjapuri bilingual books (English-Surjapuri and Hindi-Surjapuri). In an email interview, Yuman Hussain, Executive Director of Azad India Foundation, tells us about the importance of bilingual books and how these books have helped children read and  learn in their mother tongue.

The Azad India Foundation team and the children in their learning centre in Bihar

“Azad India Foundation is delighted to be part of the #FreedomToRead campaign for the second year in a row. Foundational learning skills like reading are essential for a child’s  progress. StoryWeaver is a unique platform that allows children to learn these skills joyfully in their mother tongue.”

- Yuman Hussain, Executive Director, Azad India Foundation

We are delighted that Azad India Foundation has participated in the Freedom to Read campaign for the second year in a row! How does it feel to be a part of the campaign for the second time?

It feels great to be part of the Freedom to Read campaign once again and to complete the translations well before time! The credit goes to the team. It was quite challenging this year as we chose to create bilingual books in English-Surjapuri.

Do tell us about the Surjapuri community and language: What is the mother tongue footprint and what resources are currently available? What are the challenges faced by Surjapuri children when they enter school? 

Surjapuri is a dialect that is spoken in the Seemanchal area comprising Kishanganj, Araria, Katihar and Purnia of Bihar, and with minor variations in some parts of Bengal, neighboring Kishanganj.

I am currently not aware of any resources that are available for children in the local dialect of Surjapuri. In most schools, children learn in Hindi. In some schools, they are also taught in Urdu.

Can you tell us a little bit about how the Surjapuri books created from last year’s campaign are being used? Do the children have any favorites?

We have taken printouts of the Surjapuri books from last year’s Freedom to Read campaign and these are being used in classrooms for supplemental reading. Some of the STEM books are being used to explain maths and science concepts. The kids really like Gappu Can’t Dance (Gappu nachwa ne sakche)  and enjoy enacting it in class. However, Fat King Thin Dog (Moto Raja Patla Kutta) is their all-time favourite!

This year, you’ve chosen to create bilingual books in English-Surjapuri and Hindi-Surjapuri. Could you tell us about the need and benefits of these books? 

Bilingual books help children understand concepts easily, and if created in the local dialect, then it becomes so much easier for children to learn. The English-Surjapuri books are great teacher learning material (TLM) for non-Hindi or English speakers. Through StoryWeaver, we have access to thousands of free storybooks. We are aiming to create at least 200 books in Surjapuri on the platform.

We do not have reading material/storybooks in English for our children, so these bilingual books for level 1 and 2 are helping our children learn and read English. Aakansha, our India Fellow at AIF, helps with the reading sessions in English–Surjapuri.

Do tell us about your team who worked to create these 70+ Surjapuri bilingual books, and how they went about the translation process.

We have an enthusiastic young team of translators: Chand Quasar, Juhi and Saqlain, supervised by Muzzamil, who rose to the challenge once again. First, they translated storybooks from Hindi to Surjapuri. Then, I added the English version and uploaded the books on StoryWeaver. It was slightly challenging finding the corresponding words/sentences in English that matched the Surjapuri version, but it was fun.

Azad India Foundation's Team Badhte Kadam

Thank you so much, Azad India Foundation, for giving children the #FreedomToRead in Surjapuri! 


You can read all the storybooks translated by Azad India Foundation here

Read more about the organisation here.

Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram

Be the first to comment.