StoryWeaver Spotlight: Priya Muthukumar

Posted by Amna Singh on September 28, 2018

StoryWeaver Spotlight turns the light on Priya Muthukumar. Priya always dreamt of flying on her very own magic carpet!  Yes, today she flies to several distant lands along with different people through her stories. Priya is a storyteller and educationist  who connects with people across age-groups through her storytelling initiative (Storipur in Bangalore). She continues to dream, this time.. about a greener tomorrow! She has translated many stories to Tamil for Pratham Books including 'Goodnight Tinku' and 'What Did Priya Eat'. You can read her stories  The Louse's New House and A Perfect Match on StoryWeaver. 

Q: What is your personal relationship with language and/or translation?

 I strongly believe that languages bring people together. Even though I am not a quick learner when it comes to different languages, I can really pause and admire the beauty in languages. As a translator, I make sure I have fun, reading the story out, singing it aloud, enacting it out...imagining how the story would appeal to different readers!

Q: When you have been given a story to translate what is the process , how long does it take ?

There is no strict process or pattern that I follow. Generally, when I receive a story, I read it a couple of times in an attempt to grasp the essence of the story. As I work with children, I narrate the story to them and I get thrilled, seeing their immediate reaction. After all these immersive experiences, I start my translation, keeping the emotions  which the author had tried to express through the story. And I am a complete last-minute-person! I just can't start the task before the nth minute.

Q: What do stories bring through translation?

As a strong believer in the power of stories, I believe that we all need to read, tell and listen to more stories. The whole process becomes even more beautiful, when we use different languages. It could be foreign languages, regional languages or it could one's own mother tongue. Languages are windows to another culture. And through translation, stories and languages subconsciously take the reader to another world where things are similar yet, are different !

Q: How did you cultivate the skills needed to translate books for children?

Well, this is something which I am learning, book by book. As a translator, I am very much on the learning curve. Being a Tamizh translator, reading Tamizh newspapers and books (translated and original ones) also help me. My conversations with my father in Tamizh on history, archaeology,literature, politics, almost everything under the sky also enables me to hone my skills. 

Q: Does being a storyteller help your translation process?

Emotions, however subtly expressed are the 'pulse' of stories, according to me. This is a valuable lesson which I've learnt from my storytelling experiences, so far. Hence, I make sure while translating, to convey the same emotion into my work from the original story. Intonation/ voice modulation are essential aspects of storytelling, hence stories with varying 'sounds' delight me. I make sure that these sounds are more 'realistic' in the translated versions. Besides, once I translate, I read it aloud or narrate the story to different groups of listeners, to check if my translation has kept the original essence alive.

Q: What was the experience of translating a children's book like?

My first translation was for 'The Missing Bat'. I found it challenging and I remember calling up my father, asking people, cross-checking if my Tamizh equivalents for the English words were right. After working on few translations, now, I feel more confident and I am keen on learning the nitty-gritties involved in translating and also writing for chilldren.

Q: What is the toughest thing about translating from English to TAMIL? How do you navigate through words or phrases to translate?

Some words are unique to certain languages. The English language is no exception. To find exact equivalents for certain words has been challenging. In such cases, finding a word in translation close to the original is one of the options. Sarcastic overtones, jokes while translating need that extra attention. Pronunciation of names is also something I check before translating.

Q: How do you feel when your translation reaches a child?

Absolutely thrilled!

Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages ?

Simply by continuing to do the good work which Pratham Books and StoryWeaver is already doing. Probably, we could add more stories from History and mythology too.

Q: What type of person do you think makes a good translator for children's books?

Besides the language skills, as in any field of work, a willingness to learn and an open-mindedness would help. And anyone who has the spark, the sense-of-wonder children are born with, can always work magic with children's literature including translation!

Q: Do you have any advice for anyone who would like to become a translator?

Hmm...continue to be passionate! Read more, listen more and write more.

 

Be the first to comment.

A community comes together to safeguard their language

Posted by Amna Singh on October 01, 2018
CGNet Swara has been working with the Gond community since 2014 and believes that creating relevant Gondi language content and using modern technology to bring it to people is the only way to ensure it can survive and flourish. The effort in translating children's books to Gondi with StoryWeaver involves creating content for children, who are critical for any language's long-term survival. The translated books will be distributed to children in schools, while the audio version will also be played over Adivasi Swara. Microsoft Research India and IIIT-Naya Raipur are also planning to use the translation of these books as data input for a Gondi machine translation algorithm that can facilitate the languages use on the internet and other forums. Devansh Mehta from CGNet Swara writes for the StoryWeaver blog. 
 
The Gondi speaking Adivasis (tribals) residing in 7 states across central India face a unique problem. They are not able converse with each other because they speak Gondi influenced by the state languages – Andhra Adivasis speak Telugu influenced Gondi, Maharashtra Adivasis speak Marathi influenced Gondi, etc.

Beginning in 2014, the Adivasi community has mobilized themselves to save their language and culture. Over 8 workshops, Gondi speakers from all 7 states got together to create the first standard Gondi lexicon. In the 9th workshop, Gondi speakers met with researchers from Microsoft Research India to discuss how their language can be taken online. The consensus at the meeting was that before any work could start, there needed to be 100,000 lines of translation from Gondi to a mainstream language.

In the 10th and most recent workshop with Pratham Books' StoryWeaver team, over 20 Gondi speakers from 3 different states gathered together from September 18th to September 28th to translate children’s books from Hindi to Gondi. The purpose of the workshop was two-fold: creating a repository of children’s stories in Gondi which can be distributed in schools, and gathering enough data to build a machine translation tool.
 

 Workshop participants translating children’s stories to Gondi
 
The workshop had a good mix of people from a variety of backgrounds. There were some attendees like Suresh Kumar Katrani who were pursuing their master’s degree in physics and had taken leave from his job to attend the workshop. As a high school teacher in Bastar, one of the largest Gondi speaking areas, Suresh attended the workshop as he felt their language was diminishing and would die out with his generation unless the community pulled together and did something.
 
Most participants were unlike Suresh and had never even seen a computer prior the workshop. They had been recruited through CGnet Swara’s yatra team, a group of actors and musicians who travel and perform at remote, Gondi-speaking villages.
 
 

 The truck that CGnet uses to travel and perform at Gondi-speaking villages
 
One of the participants who joined the workshop through the yatra was Kumari Shashila, a 5th grade dropout. Due to a basic knowledge of Hindi, her translation skills were rudimentary and she had to work with people like Suresh to understand the meaning of words that needed to be translated to Gondi. However, the participation of people like her ensured that the children’s books and the machine translation tool would accurately mirror the Gondi spoken by the vast majority of Gondi speakers, not just the affluent, educated sections.

 
Kumari Shashila, a Gondi speaker from Orchha, Koilebeda, Kanker, who attended the Gondi translation workshop after meeting the yatra team
 
Over the course of the workshop, a total of 400 children’s stories were translated to Gondi, out of which 175 have already been put online as of today. As most of these communities lack Internet access, many of these books were printed and given to the workshop participants to take back to their village. A total of roughly 10,000 lines were translated over the course of 10 days.

In the coming few months, we are planning to build on this effort and obtain funding to print and distribute these books in the villages that the yatra team travels to. We also plan to hold many more such workshops to reach the magical figure of 100,000 lines. If you would like to help or contribute to this effort, you can email [email protected]
 
You can read the stories translated at the Gondi workshop here.
Be the first to comment.

In praise of translation… and translators

Posted by Amna Singh on September 29, 2018

Amelia Bonea is a Research Fellow at the University of Heidelberg and author of the book The News of Empire: Telegraphy, Journalism, and the Politics of Reporting in Colonial India, c.1830-1900 (New Delhi: Oxford University Press, 2016). Originally from Romania, she has lived and worked in Japan, Australia, Germany and the United Kingdom. When not engaged in academic research, she likes to read and translate children’s literature, most recently on StoryWeaver.   

I recently read Herta Müller’s ‘The Space between Languages’ on Asymptote. It is a speech about translation and translators she gave in Prague in 2012. It is also a speech for translators, more specifically for the writer and journalist Radka Denemarková, who translated some of Müller’s work into Czech. People tend to like—or, indeed, dislike—Herta Müller’s writing for a variety of reasons, but one of the things I always admired about her is her seemingly effortless ability to make you look at words (and worlds) from surprising new angles. For instance, this is Müller on her experience of learning Romanian as a fifteen-year old recently transplanted to town from her dialect-speaking German village: 

When your surroundings only speak what you can’t speak, you listen to the language along with the whole region. And if you stay long enough the time in the region learns the language for you.

In her Prague speech, Müller confesses that she ‘wouldn’t dare to translate, although [she is] fluent in Romanian’. But for me, Herta Müller is, despite her statement to the contrary, exactly that: a translator of words, languages, emotions, experiences, histories. I don’t think she can escape that predicament: it is inseparable from the experience of learning a new language. Learning a new language isan exercise in learning to translate. Learning to live in a different country, under a different political regime, like Müller did, is also an exercise in learning to translate.

Müller’s speech made me think that translation is rarely a solitary experience. That ‘space between languages’ she so eloquently describes is often populated with people who help us navigate our way between words and worlds. Perhaps unsurprisingly, they tend to be the same people who help us navigate our way through life. 

I was reminded of this in the course of conversations with the translators who helped my own story to find a voice in other tongues. Last year, when I was still working for the ‘Diseases of Modern Life’ project at the University of Oxford, I collaborated with the StoryWeaver team to publish a small illustrated book about the history of telegraphy. It was an attempt of sorts to translatemy academic research into a register that would appeal to an audience we often forget to engage: children. The Magic Mango is now available in five Indian languages - BengaliHindiKannadaMarathi and Tamil - in addition to EnglishFrench and Romanian. It was recently read at a popular event at the local library in my hometown in which children aged 6-12 also learned to translate their messages into the sparse language of the Morse Code.

 

 

I asked my fellow translators to share some of their experiences of translation with me. As I was reading through their responses, I realized there was a common thread that ran through them. They all spoke about translation as a string of conversations: with themselves, with others, with the past, even with technology. A string of conversations whose aim was to produce a text that would ‘sound well’ in the target language, while also remaining faithful to the English original. 

Arvind Das, who worked on the Hindi translation, read the story aloud to his daughter and used her reactions as a guide. As a journalist who works in English and Hindi, Arvind is a seasoned translator. One of his main concerns was to find age-appropriate and culturally sensitive language to match the technical vocabulary of telegraphy. This included words like ‘message’, ‘clerk’, ‘engineer’, etc., which, he felt, children nowadays were more likely to use in English rather than their Hindi equivalents (‘sandeśa’, ‘kirānī’ or ‘abhiyantā’).

Jean-Michel Johnston’s translation into French also drew on conversations with members of his family - in this case, his mother - but in the end he settled for a different conclusion, namely that the latest linguistic fashion might not necessarily be the most aesthetically pleasing one. Jean-Michel’s discussions with his mother revolved around the choice of vocabulary and tenses: should the story be translated into the ‘passé simple’, the tense of his own childhood’s stories and indeed, how he had been taught to write in school, or should it be written in the ‘passé composé’ which, his mother argued, is being increasingly used nowadays, in an attempt to simplify the language? In the end, it was the former option that won this linguistic battle. Why? Because the ‘passé composé’, said Jean-Michel, made ‘everything sound so jilted, bitty, stunted and … difficult to alternate in the chronology/timeline of the story’. 

The old - this time in the guise of technology - was also present in Sakshi’s account, who translated the story into Kannada. Once she was done, she tried to type it out, only to find ‘that neither of the two dominant Kannada softwares currently used can be installed on Mac’. She ended up using one of the online platforms available, gradually teaching herself to type in a language in which she was only used to writing. Sakshi’s other concern was about translating place. The original story is set in Bombay/Mumbai, but ‘the language [she] was using for the description of mangoes, the communication between the child and the clerk, and a few other minor details made [her] feel as if they were located in a smaller town’. As she put it, ‘It [was] more to do with processing the narration within my head in the presence of my native language, which made me “see” the story in a different place’. 

Finally, Krithika Muthukumaran’s account of translating the story into Tamil suggests that translation can also mediate a different type of encounter with the past, one that has potentially therapeutic effects. In her case, it was her grandmother who helped her navigate the space between languages by scrupulously checking and commenting on each of her paragraphs. As Krithika wrote, ‘[Grandmother] said it made her feel young, helped her exercise her mind…’. And the best bit of all? It seems that her grandmother is set on continuing her translation career with StoryWeaver. 

 

Amelia narrating The Magic Mango at a local library in her hometown to a group of very engaged children   Amelia narrating The Magic Mango at a local library in her hometown to a very engaged group

Perhaps the lesson to take home from all this is that translation is emotional labour. Perhaps Herta Müller is right when she says that, for her, ‘the criterion of a text’s quality has always been: does it bring about a silent disconnection in the head. Every good sentence flows to a place in the head where what it triggers speaks in something other than words’. As translators, we pull words apart and then we try to rearrange them again to recover that ‘disconnection’ for a different audience. Undoubtedly, some things get lost in this process. But a good many others are gained. 

 

Be the first to comment.