A Serbian language teacher by profession, Ana Jovic loves to translate books. One of our language champions, Ana has played an important role in our #FreedomtoRead 2019 campaign and has just reached her goal of translating 50 stories into Serbian. In an email interview, she tells us how she hopes to build a repository of stories, by being a part of this campaign, for children from the Serbian diaspora and how much she enjoys the process of translation.
Tell us something about yourself and you connection with Serbian?
I am an English and Serbian teacher. Serbian is my native language. I studied the English language and literature, and teaching Serbian as a foreign language, so I hold two Master’s degrees. I’ve been teaching for 18 years now both online and in brick-and-mortar schools. Teaching is both my passion and profession. I love teaching and I hope to never stop doing it. I live in the countryside with one husband, two sons, four dogs and ten cats. In my free time, I enjoy a good book, a cup of black coffee, and furry company in the form of my cute cats in my lovely backyard.
What are the benefits of creating a hyperlocal library in your mother tongue?
As a Serbian teacher, I realised there are very few online books in Serbian for children. Besides, these resources don’t cater to different levels, ages or interests. Creating a hyperlocal library at Storyweaver will tremendously help children of Serbian diaspora to preserve Serbian as their heritage language. It would also help them develop their language skills and enjoy fiction in their mother tongue. This would enrich their personal experiences and allow for wider use in their heritage language schools. Such a library would also provide material for family reading time when parents and children share the language while reading and discussing stories.
You have now translated 50 stories to Serbian. How was the experience?
I loved it. I easily lose myself in translation, so the time stops for me then. I enjoyed each and every book both as a reader and translator.
Of the 50 stories that you translated, which story would be your favourite and why?
This is hard to answer. All of them are special. But if I had to choose one, let it be Counting Cats. It’s about a boy who rescues cats and brings them all home. He ends up with a bunch of cats. I can relate to this story since I’m like the boy – I have ten cats. I couldn’t resist their cuteness and helplessness so I rescued them all. Now, I have ten cats and still counting. Just like the boy from the story.
Did you face any challenges while translating a particular text and how did you overcome the same?
I have to admit that translation is an enjoyable and easy process for me. However, I find it hard to translate rhymes. You have to find rhyming words in Serbian that can keep the meaning of the original rhyme. That’s the hardest part which takes most time and energy. The way to deal with it is to think hard, play with words and try as many combinations as possible to find the one that works. However, once I find a solution that sounds good and means the same as the original, I feel immense satisfaction.
Do you plan to share the stories you have translated?
I would like to present the platform and the stories to a Serbian audience. I do hope that the stories will soon reach all children of the Serbian diaspora who would like to read but can’t get hold of books in Serbian easily. I hope that this Serbian library will become the families’ favorite resource of Serbian storybooks.
You can read the Serbian stories translated by Ana Jovic here.